Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Горемыки

Goremyki

Os Desgraçados

Álbum: Золотое толокно
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Ой, великий достославный мой народ!
Вся душа твоя истаяла загадками.
Каждый знает заповедный в жизни брод,
Но не выдаст, будь он трезвый, будь он пьян.
Наш орел сечет и запад и восток –
Не застать страну врасплох делами гадкими.
Спи спокойно, величавое гнездо,
Колыбельную курлыкает баян.

А все бегут молочные реки
Мимо рта и вот-вот закипят.
Подаяния просят калеки,
И не верит Фома опять.
Гуси-лебеди падают с неба,
Не слезает Емеля с печи.
Приворотно аукает небыль
Чудесам просто так учить.

Шито-крыто, острый нож
Греем за подкладкой.
Тьма разлита, не тревожь –
Сладко!

Распогодится, и выйдем со двора,
Но деньки, как на подбор, не в шутку хмурые.
И напрасно горемык судьба звала –
Не услышат зова в проклятых местах.
На просторах необъятных тишь да гладь,
Только лают на прохожих псы каурые.
И резвятся неуёмно вор да блядь,
Кто в помоях жемчуга удить мастак.

Туда-сюда, по кругу неспешно,
Не чураясь лихих передряг,
Одеваясь молвой затрапезной,
Ищет счастья Иван-Дурак.
Где осыпался берег кисельный,
Где царевич всегда холостой –
Приготовлено скверное зелье,
Ветхий невод до слез пустой.

Гол соколик, в кулаках
Жалобные крохи.
Смех до колик, облакам –
Охи.
И не ладен этот путь,
Где тоска и горе.
Будем рады как-нибудь
Скоро.

Tradução em Português

Oh, meu grande e glorioso povo!
Toda a tua alma se dissolveu em enigmas.
Cada um conhece o vau sagrado na vida,
Mas não o revelará, esteja ele sóbrio ou bêbedo.
Nossa águia vigia tanto o oeste quanto o leste –
Não pegarão o país de surpresa com atos sórdidos.
Dorme tranquilo, ninho majestoso,
O acordeão murmura uma canção de embalar.

E continuam a correr os rios de leite
Ao lado da boca e estão prestes a ferver.
Os estropiados pedem esmolas,
E Tomé não acredita novamente.
Os gansos-cisnes caem do céu,
Emelya não desce de cima do forno.
O mito chama com feitiço
A ensinar prodígios sem mais nem menos.

Tudo bem escondido, a faca afiada
Aquecemos por trás do forro.
A escuridão está derramada, não perturbes –
É doce!

O tempo vai melhorar, e sairemos do pátio,
Mas os dias, todos iguais, são sérios e sombrios.
E em vão o destino chamou os desgraçados –
Não ouvirão o chamado em lugares malditos.
Nas extensões imensas há paz e sossego,
Apenas latem aos transeuntes cães castanhos.
E divertem-se sem freio o ladrão e a meretriz,
Quem é mestre em pescar pérolas nos esgotos.

Para lá e para cá, em círculo e sem pressa,
Sem evitar as duras reviravoltas,
Vestindo-se com o boato comum,
Ivan, o Bobo, procura a felicidade.
Onde desmoronou a margem de geleia,
Onde o príncipe está sempre solteiro –
Foi preparada uma poção maligna,
A rede velha está vazia até às lágrimas.

O falcão está nu, nos punhos
Migalhas lamentáveis.
Riso até às cólicas, para as nuvens –
Suspiros.
E este caminho não é bom,
Onde há melancolia e dor.
Ficaremos felizes de alguma forma
Em breve.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Desconstrução do Folclore e a Realidade Russa
Горемыки (Goremyki): Termo derivado de «gore» (dor/infortúnio) e «mykat'» (vagar/sofrer). Designa pessoas cronicamente infelizes ou perseguidas pelo azar, uma figura central no arquétipo do campesinato russo.

Sátira aos Contos de Fadas: Revyakin usa elementos de contos populares (Skazki) para criticar a estagnação social. Os «rios de leite e margens de geleia» (символ изобилия) correm «ao lado da boca», ou seja, a riqueza existe mas é inacessível ao povo. Emelya no forno e Ivan-duvark simbolizam a passividade e a busca inútil por milagres.

Fomá, o Incrédulo (Неверующий Фома): Referência bíblica ao apóstolo Tomé, usada na Rússia para descrever alguém cético que se recusa a acreditar no que vê ou no que lhe prometem.

Шито-крыто (Shito-kryto): Expressão que significa que algo foi feito em segredo e bem escondido. Reflete a dualidade do caráter popular: por fora a canção de embalar do acordeão, por dentro a faca escondida no forro do casaco.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Достославный[Das-ta-SLAV-niy]Glorioso / IlustreAdjetivo solene, frequentemente usado em crónicas antigas para descrever um povo ou líder.
Врасплох[Vras-PLOKH]De surpresa / DesprevenidoAdvérbio usado quase exclusivamente com o verbo 'застать' (apanhar).
Приворотно[Pri-va-ROT-na]Com feitiço (de amor)Advérbio derivado de 'privorot', um ritual de magia para atrair alguém.
Горемыка[Ga-ri-MY-ka]Pessoa infeliz / DesgraçadoSubstantivo que evoca piedade por alguém que sofre sem culpa própria.
Затрапезный[Za-tra-PYEZ-niy]Comum / Desleixado / OrdinárioOriginalmente referia-se a roupas de mesa; hoje descreve algo sem qualidade ou de baixo nível social.
Мастак[Mas-TAK]Mestre / PeritoTermo coloquial para alguém que é muito habilidoso a fazer algo, muitas vezes algo astuto.

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Negação e Estado
A música utiliza Шито-крыто para indicar ocultação. Gramaticalmente, são formas curtas de particípios passados que funcionam como um advérbio composto. Outra estrutura importante é «Будь он трезвый, будь он пьян» (esteja sóbrio ou bêbedo), onde o uso repetido de 'будь' cria uma estrutura concessiva.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Modo e Comparação
Em «Колыбельную курлыкает баян», o verbo 'курлыкать' (som de grous) é usado metaforicamente para o som do acordeão. Já em «Деньки, как на подбор», a expressão 'на подбор' funciona como um adjetivo para indicar que os dias são todos iguais (neste caso, todos igualmente sombrios).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто в песне не слезает с печи?

Quem na música não desce de cima do forno?

Faz a correspondência entre os personagens e os seus atributos na letra:

Russo:
Иван-Дурак
Фома
Горемыки
Português:
Não acredita (Не верит)
Procura a felicidade
Não ouvem o chamado

Где греют острый нож герои песни?

Onde é que os protagonistas da música aquecem a faca afiada?