Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Былина

Bylina

Bilina (Epopeia)

Álbum: Золотое толокно
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Покатилося солнце красное
За вершины гор, к морю синему.
Поцарапало невзначай бока –
Брызги алые, волны пенные.
Ой ты, гой еси, добрый молодец!
Держишь путь куда, спотыкаешься.
То ли пятки стер, то ли в стельку пьян?
Из каких краев к нам сподобился.
Не томи, глаголь да в глаза смотри:
Как зовут тебя, величают как?
Прячет мглой кисель воды разные,
Где звенит родник прародительский.
Может, беглый ты, аль юродивый?
Покажи-ка крест свету белому.
По всему видать – настрадался вдрызг –
На костях ключиц грудь качается.

Ой, народ честной! Благодарствую,
За воды глоток, за хлеба, за соль.
За тепло щедрот в пояс кланяюсь –
Незатейлив мой о себе рассказ.
Не калика я перехожая,
Где отец, где мать – неизвестно мне.
Вся родня моя – пыль дорожная,
А лета мои не сосчитаны.
Неспокойно мне, неприкаянно:
Истончилась в дым моя душенька,
Черти печень рвут, бесы злобствуют,
Почернела кровь, в сердце стынет лед.
А грехи мои не измерены,
Не отмолены в покаянии.
В глубине нутра – серых змей клубок
Жалит суть мою прокаженную.
Помереть бы мне, в раз отмучиться,
Но не ведом срок, не приспел ещё.
Терпелив Господь, верит в грешника,
В совесть жгучую, в сораспятие.

Tradução em Português

Rolou o sol vermelho
Para além dos picos das montanhas, para o mar azul.
Arranhou as encostas sem querer –
Salpicos escarlates, ondas espumosas.
Oh tu, saúde a ti, bom rapaz!
Para onde segues caminho, tropeçando.
Ou esfolaste os calcanhares, ou estás bêbedo que nem um cacho?
De que paragens te dignaste vir a nós.
Não me atormentes, fala e olha-me nos olhos:
Como te chamas, como te tratam?
A névoa esconde a geleia de águas diversas,
Onde ressoa a nascente ancestral.
Talvez sejas um fugitivo, ou um louco sagrado?
Mostra lá o teu cruz ao mundo de Deus.
Vê-se por tudo – que sofreste até ao limite –
Nos ossos das clavículas o peito balança.

Oh, povo honrado! Agradeço,
Pelo gole de água, pelo pão, pelo sal.
Pelo calor das generosidades inclino-me até à cintura –
Simples é o meu relato sobre mim próprio.
Não sou um peregrino errante,
Onde está o pai, onde está a mãe – é-me desconhecido.
Toda a minha parentela é a poeira da estrada,
E os meus anos não estão contados.
Sinto-me inquieto, sem paradeiro:
A minha alminha dissipou-se em fumo,
Os demónios rasgam o fígado, os diabos enfurecem-se,
O sangue enegreceu, no coração o gelo congela.
E os meus pecados não foram medidos,
Nem perdoados em penitência.
No fundo das entranhas – um novelo de serpentes cinzentas
Pica a minha essência leprosa.
Quem me dera morrer, livrar-se do sofrimento de uma vez,
Mas o prazo é desconhecido, ainda não chegou.
Paciente é o Senhor, acredita no pecador,
Na consciência ardente, na co-crucificação.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estética da Bylina e o Pecador Russo
Bylina (Былина): É um género épico do folclore oral eslavo, focado em feitos heroicos ou figuras lendárias. Revyakin usa esta estrutura rítmica para criar uma narrativa de confissão mística.

Goy esi (Гой еси): Uma saudação arcaica russa usada em contos e épicos, que significa algo como «Tem saúde!» ou «Vive!». Estabelece imediatamente o tom tradicional da letra.

Yurodivyy (Юродивый): O «Louco por Cristo» ou louco sagrado. Na cultura russa, estas eram figuras que fingiam insanidade para transmitir verdades espirituais ou criticar o poder. O narrador é questionado se é um destes errantes.

Pão e Sal (Хлеб и соль): Símbolo máximo da hospitalidade russa. Oferecer pão e sal é um rito de acolhimento e paz.

Kalika (Калика): Peregrinos que viajavam entre lugares sagrados cantando hinos espirituais. O narrador nega ser um kalika, posicionando-se como alguém muito mais perdido e pecador.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Величают[Vi-li-CHA-yut]Tratam / Nomeiam (solenemente)Verbo usado para perguntar o nome de forma respeitosa ou formal.
Юродивый[Yu-RO-di-viy]Louco sagradoFigura religiosa russa que vive em privação e aparente loucura por fé.
Вдрызг[Vdryzg]Completamente / Em pedaçosAdvérbio coloquial usado para enfatizar um estado extremo (bêbedo, cansado ou sofrido).
Щедрот[Shchi-DROT]Generosidades / MercêsGenitivo plural; termo solene para atos de caridade ou dons divinos.
Неприкаянно[Ni-pri-KA-yan-na]Sem paradeiro / InquietoAdvérbio que descreve alguém que não encontra o seu lugar no mundo ou descanso espiritual.
Глаголь[Gla-GOL']Fala / DizImperativo arcaico do verbo 'glagolat' (falar/proclamar).

Parte 1: O Imperativo Arcaico e Solene
A canção usa verbos como Глаголь (fala) em vez do moderno 'govori'. Estes arcaísmos são fundamentais para mimetizar o estilo das antigas baladas russas e conferir autoridade espiritual ao diálogo.

Parte 2: O Caso Instrumental de Localização Corporal
Em «На костях ключиц грудь качается» (Nos ossos das clavículas), o uso do Prepositivo/Locativo plural descreve a magreza extrema do herói. Já em «В пояс кланяюсь» (Inclino-me até à cintura), o substantivo 'poyas' (cinto/cintura) no Acusativo com a preposição 'v' indica o limite físico do gesto de respeito.

Parte 3: Negação e Estado Espiritual (Не-)
A canção abunda em adjetivos e advérbios começados por 'не': Неспокойно (inquieto), Неприкаянно (sem paradeiro), Неизвестно (desconhecido), Незатейлив (simples). Esta repetição reforça a sensação de vazio e de falta de redenção do narrador perante Deus.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое традиционное приветствие использует автор?

Que saudação tradicional utiliza o autor?

Faz a correspondência entre os termos tradicionais e os seus significados:

Russo:
Юродивый
Щедроты
Калика
Português:
Peregrino errante
Louco sagrado
Generosidades

Что жалит суть героя в глубине нутра?

O que pica a essência do herói no fundo das entranhas?