Anterior Próxima
Letra em Russo
Я снова на краю земли,
Где не боятся корабли
Себя отдать за так волне солёной.
Где высыхают облака
И мимолётная строка
Хранит ожог космического лона.
Вновь стынет трепетный висок,
И вулканический песок
Глотает брызги в такт мольбе прибоя;
Считают вахты моряки,
Им не погаснут маяки,
А чудо до поры всегда слепое.
Здесь судьбы разные корпят,
Неровен час – метнутся вспять
Немые стрелки – вздрогнет полуостров.
Но пограничники застав
До точки выполнят устав
И встретит день страна привычно просто.
И рады были опоздать
Дожди-снега, тоске под стать –
Проверка без имён глухой стихии.
Кому отмерено одно:
Прочнее жизни полотно,
Мы без одежд пришли –
Уйдём нагие.
Пусть на дрожжах всегда вулкан,
Пусть шлёт циклоны океан –
Удар держать, презреть озноб недуга.
Чьи сроки зыбятся и где
Сучится тонкая кудель,
Не ведаем о том ни сном ни духом.
Где не боятся корабли
Себя отдать за так волне солёной.
Где высыхают облака
И мимолётная строка
Хранит ожог космического лона.
Вновь стынет трепетный висок,
И вулканический песок
Глотает брызги в такт мольбе прибоя;
Считают вахты моряки,
Им не погаснут маяки,
А чудо до поры всегда слепое.
Здесь судьбы разные корпят,
Неровен час – метнутся вспять
Немые стрелки – вздрогнет полуостров.
Но пограничники застав
До точки выполнят устав
И встретит день страна привычно просто.
И рады были опоздать
Дожди-снега, тоске под стать –
Проверка без имён глухой стихии.
Кому отмерено одно:
Прочнее жизни полотно,
Мы без одежд пришли –
Уйдём нагие.
Пусть на дрожжах всегда вулкан,
Пусть шлёт циклоны океан –
Удар держать, презреть озноб недуга.
Чьи сроки зыбятся и где
Сучится тонкая кудель,
Не ведаем о том ни сном ни духом.
Tradução em Português
Estou de novo no confim da terra,
Onde os navios não têm medo
De se entregarem por nada à onda salgada.
Onde as nuvens secam
E uma linha fugaz
Guarda a queimadura do útero cósmico.
De novo a têmpora trémula arrefece,
E a areia vulcânica
Engole os salpicos ao ritmo da prece da rebentação;
Os marinheiros contam os turnos de vigília,
Para eles os faróis não se apagarão,
Mas o milagre, até certo momento, é sempre cego.
Aqui diferentes destinos labutam,
A qualquer momento — podem lançar-se para trás
Os ponteiros mudos — a península estremecerá.
Mas os guardas fronteiriços dos postos
Cumprirão o regulamento até ao ponto final
E o país acolherá o dia com a simplicidade habitual.
E ficaram felizes por se atrasarem
As chuvas-neves, condizentes com a melancolia —
Um teste sem nomes de um elemento surdo.
A quem está destinado apenas uma coisa:
O pano da vida é mais resistente,
Viemos sem roupas —
Iremos embora nus.
Que o vulcão esteja sempre em ebulição,
Que o oceano envie ciclones —
Aguentar o golpe, desprezar o calafrio da enfermidade.
De quem os prazos oscilam e onde
Se fia a fina estopa,
Não fazemos disso a mínima ideia.
Onde os navios não têm medo
De se entregarem por nada à onda salgada.
Onde as nuvens secam
E uma linha fugaz
Guarda a queimadura do útero cósmico.
De novo a têmpora trémula arrefece,
E a areia vulcânica
Engole os salpicos ao ritmo da prece da rebentação;
Os marinheiros contam os turnos de vigília,
Para eles os faróis não se apagarão,
Mas o milagre, até certo momento, é sempre cego.
Aqui diferentes destinos labutam,
A qualquer momento — podem lançar-se para trás
Os ponteiros mudos — a península estremecerá.
Mas os guardas fronteiriços dos postos
Cumprirão o regulamento até ao ponto final
E o país acolherá o dia com a simplicidade habitual.
E ficaram felizes por se atrasarem
As chuvas-neves, condizentes com a melancolia —
Um teste sem nomes de um elemento surdo.
A quem está destinado apenas uma coisa:
O pano da vida é mais resistente,
Viemos sem roupas —
Iremos embora nus.
Que o vulcão esteja sempre em ebulição,
Que o oceano envie ciclones —
Aguentar o golpe, desprezar o calafrio da enfermidade.
De quem os prazos oscilam e onde
Se fia a fina estopa,
Não fazemos disso a mínima ideia.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Vida na Fronteira e o Misticismo Geográfico
• O Confim da Terra (Край земли): Refere-se à Península de Kamchatka, o ponto extremo oriental da Rússia, onde a civilização termina e o Oceano Pacífico começa. Para a banda, este lugar é o símbolo máximo do isolamento e da pureza espiritual.
• A Areia Vulcânica: Kamchatka é terra de vulcões ativos. A menção à «areia vulcânica» (вулканический песок) e ao vulcão «em ebulição» (на дрожжах) evoca a fragilidade da vida humana perante as forças geológicas colossais da região.
• O Pano da Vida e a Nudez: O verso «Viemos sem roupas — iremos embora nus» remete para a filosofia ascética e bíblica, sublinhando que, perante a imensidão da natureza (a «estesia surda»), as posses materiais perdem o sentido.
• Destino e a Estopa (Кудель): A imagem da «estopa» (кудель) a ser fiada refere-se às Moiras ou Parcas, divindades que tecem o fio da vida. Dmitry Revyakin mistura aqui mitologia grega com o folclore eslavo para falar da incerteza do destino humano.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Висок | [Vi-SOK] | Têmpora | Parte lateral da cabeça; aqui usada para descrever a sensação física de frio ou medo. |
| Прибой | [Pri-BOY] | Rebentação / Ressaca | O movimento das ondas a bater na areia da praia. |
| Корпеть | [Kar-PYET'] | Labutar / Trabalhar arduamente | Verbo que indica um trabalho persistente e minucioso. |
| Устав | [Us-TAV] | Regulamento / Estatuto | Geralmente associado ao código de conduta militar ou disciplinar. |
| Нагие | [Na-GI-ye] | Nus / Despidos | Forma poética e arcaica do adjetivo 'golyye'. |
| Кудель | [Ku-DYEL'] | Estopa / Maçaroca de linho | Fibras preparadas para a fiação; símbolo do destino. |
Parte 2: Expressões de Tempo e Incerteza
A frase «Неровен час» é um idioma russo que significa «a qualquer momento» ou «quem sabe se...». É usado para alertar sobre algo inesperado ou perigoso que pode acontecer subitamente.Parte 3: Negação Absoluta «Ни сном ни духом»
A expressão «Ни сном ни духом не ведать» é uma forma fixa de dizer que alguém não sabe de absolutamente nada, não tem a mínima ideia ou não suspeita sequer de algo. • Сон (sonho) + Дух (espírito).
• Equivale ao português «nem por sombras» ou «não fazer a mínima ideia».
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где находится герой песни?
Onde se encontra o herói da canção?
Faz a correspondência entre as imagens da natureza e os seus estados:
Russo:
Песок
Вулкан
Океан
Português:
Sempre em ebulição
Envia ciclones
Vulcânico
Что означает выражение «ни сном ни духом»?
O que significa a expressão «ни сном ни духом»?
🎵 Outras Músicas de "Циклон"
1
Boeing
Boeing
Boeing
3
Циклон
Tsiklon
Ciclone
4
Сквозь искушения
Skvoz iskusheniya
Através das Tentações
5
Жгучее слово
Zhguchee slovo
Palavra Ardente
6
Горизонты
Gorizonty
Horizontes
7
Стремянная
Stremyannaya
A Saideira
9
Вьюга В.Ш
Vyuga V.Sh
Nevasca V.Sh
10
Зов
Zov
O Chamado
11
Терпкая Камчатка
Terpkaya Kamchatka
Kamchatka Adstringente
12
Осталась
Ostalas
Restou
