Anterior Próxima
Letra em Russo
Только бы остаться самим собой,
Встретить отрешенно холод и зной;
И не испугаться дрем-голосов,
И не захлебнуться в омуте снов;
И не затеряться в пляске теней,
И не оступиться в пропасти дней.
Только б не сломаться под тяжестью слов,
Буднями умыться в редкий улов.
Выплакать ночами горечь утрат,
Заново дивиться зелени трав.
С небом породниться песней орла,
Взвесить небылицы мерой узла.
Сжечь в огне смятений подлость и ложь.
К черту разговоры, не проведешь.
Выстудить ветрами сумерек страх,
И развеять пепел выгод и благ.
И не подавиться горькой молвой
Только бы остаться самим собой.
Встретить отрешенно холод и зной;
И не испугаться дрем-голосов,
И не захлебнуться в омуте снов;
И не затеряться в пляске теней,
И не оступиться в пропасти дней.
Только б не сломаться под тяжестью слов,
Буднями умыться в редкий улов.
Выплакать ночами горечь утрат,
Заново дивиться зелени трав.
С небом породниться песней орла,
Взвесить небылицы мерой узла.
Сжечь в огне смятений подлость и ложь.
К черту разговоры, не проведешь.
Выстудить ветрами сумерек страх,
И развеять пепел выгод и благ.
И не подавиться горькой молвой
Только бы остаться самим собой.
Tradução em Português
Quem me dera apenas continuar a ser eu próprio,
Receber com desapego o frio e o calor intenso;
E não me assustar com as vozes de dormência,
E não me afogar no abismo dos sonhos;
E não me perder na dança das sombras,
E não tropeçar no precipício dos dias.
Apenas para não quebrar sob o peso das palavras,
Lavar-me com os dias de semana numa rara colheita.
Chorar pelas noites o amargor das perdas,
Maravilhar-me de novo com o verde das ervas.
Ir-me aparentar com o céu pela canção da águia,
Pesar as fábulas pela medida do nó.
Queimar no fogo das agitações a vileza e a mentira.
Para o diabo com as conversas, não me enganarás.
Arrefecer com os ventos o medo do crepúsculo,
E dispersar as cinzas dos ganhos e das regalias.
E não me engasgar com o amargo boato
Quem me dera apenas continuar a ser eu próprio.
Receber com desapego o frio e o calor intenso;
E não me assustar com as vozes de dormência,
E não me afogar no abismo dos sonhos;
E não me perder na dança das sombras,
E não tropeçar no precipício dos dias.
Apenas para não quebrar sob o peso das palavras,
Lavar-me com os dias de semana numa rara colheita.
Chorar pelas noites o amargor das perdas,
Maravilhar-me de novo com o verde das ervas.
Ir-me aparentar com o céu pela canção da águia,
Pesar as fábulas pela medida do nó.
Queimar no fogo das agitações a vileza e a mentira.
Para o diabo com as conversas, não me enganarás.
Arrefecer com os ventos o medo do crepúsculo,
E dispersar as cinzas dos ganhos e das regalias.
E não me engasgar com o amargo boato
Quem me dera apenas continuar a ser eu próprio.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Integridade Ética e Desapego Material
• Resistência ao Pragmatismo: A canção é um manifesto de integridade pessoal contra as pressões da sociedade materialista. Revyakin utiliza o termo «ganhos e regalias» (выгод и благ) como algo que deve ser dispersado como cinza, priorizando a essência espiritual e a lealdade a si mesmo.
• Simbolismo da Águia: A menção à «canção da águia» (песней орла) para se aparentar com o céu reflete a busca por uma perspetiva superior e livre, longe das intrigas mundanas e dos «boatos amargos» (горькой молвой) que assolam a vida urbana.
• A Medida do Nó: A expressão «medida do nó» (мерой узла) refere-se a uma forma antiga e artesanal de medição ou registo, sugerindo que o artista avalia a realidade através de critérios próprios e tradicionais, rejeitando as métricas modernas de sucesso.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Отрешенно | [At-ri-SHON-na] | Com desapego / Distante | Advérbio que indica um estado de indiferença espiritual ou isolamento mental. |
| Зной | [Znoy] | Calor intenso | Substantivo masculino; refere-se ao calor sufocante do sol. |
| Омут | [O-mut] | Abismo / Redemoinho | Substantivo masculino; lugar profundo em águas paradas, usado aqui para o perigo dos sonhos. |
| Породниться | [Pa-rad-NIT-sya] | Tornar-se parente / Criar laços | Verbo reflexivo; estabelecer uma ligação familiar ou espiritual profunda. |
| Смятений | [Smi-TYE-niy] | Agitações / Confusões | Genitivo plural de 'smyateniye' (estado de perturbação da alma). |
| Молвой | [Mal-VOY] | Boato / Rumor público | Caso Instrumental de 'molva' (conversa das massas ou fama). |
Parte 2: O Uso do Particípio e Advérbio «Отрешенно»
A palavra отрешенно deriva do particípio passivo do verbo otreshit' (desvincular). Em russo, este advérbio descreve uma atitude de quem se libertou de preocupações mundanas, sendo central para a filosofia de resistência espiritual da canção.Parte 3: Estruturas de Desejo Irreal com «Бы»
A canção abre e fecha com a partícula бы: «Только бы остаться». • Esta construção expressa um desejo intenso, uma esperança ou uma condição necessária para a sobrevivência emocional do sujeito.
• Quando usada com o infinitivo (остаться), foca-se na importância vital da própria ação, tornando-a quase uma prece ou um mantra de proteção contra a perda da identidade.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что герой хочет развеять как пепел?
O que é que o herói quer dispersar como cinzas?
Faz a correspondência entre os elementos da natureza e os perigos mencionados:
Russo:
Пляска
Пропасть
Омут
Português:
Sonhos (Снов)
Dias (Дней)
Sombras (Теней)
Какой мерой герой хочет взвесить небылицы?
Com que medida o herói quer pesar as fábulas?
🎵 Outras Músicas de "Руда"
1
Праздники прошли
Prazdniki proshli
Os feriados passaram
2
Милая моя (Santimento)
Milaya moya (Santimento)
Minha querida (Santimento)
3
Брату
Bratu
Ao Irmão
4
Ловушка
Lovushka
Armadilha
5
Страдания
Stradaniya
Sofrimentos
7
Отношения
Otnosheniya
Relações
8
Кто я?
Kto ya?
Quem sou eu?
9
Красные собаки
Krasnyye sobaki
Cães Vermelhos
10
Гой
Goy
Goy
11
Дикарь
Dikary
Selvagem
12
Казак
Kazak
Cossaco
