Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Отношения

Otnosheniya

Relações

Álbum: Руда
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Наши отношения - гремучая смесь
Из объятий, проклятий и нервов.
Ночные превращения - сбитая спесь,
Наглость рук, верность губ на мгновение.
И изысканность фраз, и сумятица ласк -
Мы считали часы до рассвета.
И при свете солнца терзали себя -
Зачем, для чего все это?

Кто расскажет, о чем мы грустили вдвоем?
Ты скрывала, я тоже молчал.
Дети ранней весны любовались собой,
Ревновали игрою чар.
Оставалось без страха нарушить табу
И наградой идти на встречу -
Но поверь, дорогая, не ты и не я
Не способны судьбе перечить.

Ты пойми, что нельзя, покоряясь весне,
Запирать в подземелье мечты.
Что я сделал, скажи, в эти синие дни,
Чтобы ты погасила огни?
Я хотел захлебнуться в твоих руках,
Обо всем на земле забыть.
Я мечтал утонуть в глубине твоих глаз -
Но кто знал, что сказке не быть.

Возвращаться к себе из омута снов
Нелегко, но глаза сухи.
Мы развеем безумные ворохи слов,
Мы сожжем былые стихи.
Ты прости, оказался сильнее лед,
И напрасно звенела струна.
И когда мы расстанемся, ярче вспыхнет день.
И вздохнет с облегчением Луна.

Весна 1985г.

Tradução em Português

As nossas relações são uma mistura explosiva
De abraços, maldições e nervos.
As transformações noturnas são o orgulho abatido,
A audácia das mãos, a fidelidade dos lábios por um instante.
E o requinte das frases, e a confusão de carícias -
Contávamos as horas até à alvorada.
E à luz do sol atormentávamo-nos -
Para quê, por que razão tudo isto?

Quem contará sobre o que ficámos tristes os dois?
Tu escondias, eu também me calava.
Filhos do início da primavera, admirávamo-nos,
Tínhamos ciúmes pelo jogo de encantos.
Restava quebrar o tabu sem medo
E ir ao encontro como recompensa -
Mas acredita, querida, nem tu nem eu
Somos capazes de contrariar o destino.

Compreende que não se pode, rendendo-se à primavera,
Trancar os sonhos na masmorra.
O que eu fiz, diz-me, nestes dias azuis,
Para que tu apagasses as luzes?
Eu queria sufocar nos teus braços,
Esquecer tudo na terra.
Eu sonhava afogar-me na profundidade dos teus olhos -
Mas quem sabia que a história não aconteceria.

Regressar a si próprio do abismo dos sonhos
Não é fácil, mas os olhos estão secos.
Dispersaremos os amontoados loucos de palavras,
Queimaremos os poemas do passado.
Perdoa, o gelo revelou-se mais forte,
E em vão a corda vibrou.
E quando nos separarmos, o dia brilhará mais intensamente.
E a Lua suspirará com alívio.

Primavera de 1985.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Fragilidade das Paixões de Juventude
Gremuchaya Smes' (Гремучая смесь): O termo traduzido como «mistura explosiva» refere-se literalmente a uma mistura de gases inflamáveis (como hidrogénio e oxigénio). Na canção, descreve a volatilidade tóxica e apaixonada de uma relação de juventude baseada em extremos emocionais.

O Destino vs. Vontade: Escrita na primavera de 1985, a canção reflete o fatalismo comum no rock russo da era soviética tardia. A ideia de que os amantes não podem «contrariar o destino» (судьбе перечить) sugere uma resignação perante o fim inevitável de um ciclo, simbolizado pelo «gelo que se revelou mais forte».

Símbolos Naturais de São Petersburgo e Sibéria: O uso de «dias azuis» e o contraste entre a noite e o sol refletem a atmosfera melancólica onde a banda se formou. A Lua que suspira com alívio no final da relação indica uma resolução cósmica para o conflito pessoal dos protagonistas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Гремучая[Gri-MU-cha-ya]Explosiva / TrovejanteAdjetivo feminino; usado para misturas químicas perigosas ou sons fortes.
Спесь[Spyes']Orgulho / ArrogânciaSubstantivo feminino; descreve uma altivez ou soberba que é quebrada na intimidade.
Сумятица[Su-MYA-ti-tsa]Confusão / AlvoroçoSubstantivo feminino; descreve uma desordem de sentimentos ou carícias.
Перечить[PYE-ri-chit']Contrariar / DesobedecerVerbo no infinitivo; usado frequentemente para indicar resistência a uma autoridade ou ao destino.
Подземелье[Pad-zi-MYE-li-ye]Masmorra / SubsoloSubstantivo neutro; lugar subterrâneo onde se escondem ou trancam coisas.
Ворохи[Va-RO-khi]Amontoados / PilhasSubstantivo plural; refere-se a uma grande quantidade desordenada de algo (como palavras ou papéis).

Parte 2: Verbos de Movimento e Estado em Metáforas de Água
A letra utiliza verbos de submersão para descrever a entrega emocional:
Захлебнуться (Sufocar / Engasgar-se na água).
Утонуть (Afogar-se).
Ambos são verbos no infinitivo perfeito, indicando um desejo de conclusão total da ação. Em russo, estas palavras são usadas metaforicamente para descrever uma paixão que consome todos os sentidos.

Parte 3: Orações Impessoais e Condicionais Negativas
No último verso, «Нелегко, но глаза сухи» (Não é fácil, mas os olhos estão secos), temos o uso de нелегко (não é fácil), um advérbio de estado.
• As orações impessoais em russo não precisam de um sujeito gramatical para descrever uma sensação ou condição.
• A frase «сказке не быть» (a história/conto não acontecerá) usa o infinitivo com o dativo implícito para expressar uma impossibilidade fatídica, algo que está fora do controlo dos sujeitos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сожгут герои в конце песни?

O que queimarão os heróis no final da canção?

Liga os substantivos às suas descrições na letra:

Russo:
Ворохи
Отношения
Лёд
Português:
Mistura explosiva
Palavras loucas
Revelou-se mais forte

Кто вздохнёт с облегчением при расставании?

Quem suspirará com alívio na separação?