Anterior Próxima
Letra em Russo
Милая моя, ты далеко,
Нас разделяют степи и леса.
Ненастье саваном легло,
Темнеют небеса.
Милая моя, ты далеко,
В снегах дымятся сотни верст,
Неверный лед блестит рекой,
Мерцают гроздья звезд.
А вздохи и взоры, слов небылицы
Сердце мое теребят.
Я улыбаюсь солнечным лицам,
Но вижу только тебя.
Милая моя, тоска-печаль
Ночами гложет не до сна.
Тревогой теплится свеча,
Укор таит весна.
Милая моя, за все прости,
Былые слезы позабудь.
Зовут кремнистые мосты,
Искрится древний путь.
А вздохи и взоры, слов небылицы
Сердце мое теребят.
Я улыбаюсь солнечным лицам,
Но вижу только тебя.
Милая моя, игра огней,
Нектар свиданий, твой лучистый взгляд
Ведут меня сквозь вихри дней,
И в мире нет преград.
Милая моя, поверь в меня.
Милая моя, прости меня.
Милая моя, встречай меня.
Милая моя
Нас разделяют степи и леса.
Ненастье саваном легло,
Темнеют небеса.
Милая моя, ты далеко,
В снегах дымятся сотни верст,
Неверный лед блестит рекой,
Мерцают гроздья звезд.
А вздохи и взоры, слов небылицы
Сердце мое теребят.
Я улыбаюсь солнечным лицам,
Но вижу только тебя.
Милая моя, тоска-печаль
Ночами гложет не до сна.
Тревогой теплится свеча,
Укор таит весна.
Милая моя, за все прости,
Былые слезы позабудь.
Зовут кремнистые мосты,
Искрится древний путь.
А вздохи и взоры, слов небылицы
Сердце мое теребят.
Я улыбаюсь солнечным лицам,
Но вижу только тебя.
Милая моя, игра огней,
Нектар свиданий, твой лучистый взгляд
Ведут меня сквозь вихри дней,
И в мире нет преград.
Милая моя, поверь в меня.
Милая моя, прости меня.
Милая моя, встречай меня.
Милая моя
Tradução em Português
Minha querida, tu estás longe,
Separam-nos estepes e florestas.
O mau tempo deitou-se como uma mortalha,
Escurecem os céus.
Minha querida, tu estás longe,
Nas neves fumegam centenas de verstas,
O gelo incerto brilha como um rio,
Cintilam os cachos de estrelas.
E os suspiros e os olhares, as fábulas das palavras
Atormentam o meu coração.
Eu sorrio para os rostos soalheiros,
Mas vejo apenas a ti.
Minha querida, a angústia-tristeza
Dói pelas noites tirando o sono.
A vela aquece com ansiedade,
A primavera esconde uma censura.
Minha querida, perdoa por tudo,
Esquece as lágrimas passadas.
Chamam as pontes de sílex,
Cintila o caminho antigo.
E os suspiros e os olhares, as fábulas das palavras
Atormentam o meu coração.
Eu sorrio para os rostos soalheiros,
Mas vejo apenas a ti.
Minha querida, o jogo de luzes,
O néctar dos encontros, o teu olhar radiante
Guiam-me através dos turbilhões dos dias,
E no mundo não há barreiras.
Minha querida, acredita em mim.
Minha querida, perdoa-me.
Minha querida, recebe-me.
Minha querida
Separam-nos estepes e florestas.
O mau tempo deitou-se como uma mortalha,
Escurecem os céus.
Minha querida, tu estás longe,
Nas neves fumegam centenas de verstas,
O gelo incerto brilha como um rio,
Cintilam os cachos de estrelas.
E os suspiros e os olhares, as fábulas das palavras
Atormentam o meu coração.
Eu sorrio para os rostos soalheiros,
Mas vejo apenas a ti.
Minha querida, a angústia-tristeza
Dói pelas noites tirando o sono.
A vela aquece com ansiedade,
A primavera esconde uma censura.
Minha querida, perdoa por tudo,
Esquece as lágrimas passadas.
Chamam as pontes de sílex,
Cintila o caminho antigo.
E os suspiros e os olhares, as fábulas das palavras
Atormentam o meu coração.
Eu sorrio para os rostos soalheiros,
Mas vejo apenas a ti.
Minha querida, o jogo de luzes,
O néctar dos encontros, o teu olhar radiante
Guiam-me através dos turbilhões dos dias,
E no mundo não há barreiras.
Minha querida, acredita em mim.
Minha querida, perdoa-me.
Minha querida, recebe-me.
Minha querida
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Imensidão Russa e a Distância Romântica
• Versta (Верста): A canção menciona «centenas de verstas» (сотни верст). A versta é uma antiga unidade de medida russa equivalente a cerca de 1,06 quilómetros, abolida formalmente no início do século XX, mas que sobrevive na poesia e na literatura para evocar noções de distâncias vastas e antigas.
• O Romantismo do Isolamento: A letra está profundamente enraizada na tradição da poesia russa, onde a imensidão da paisagem (estepes, florestas, neves) serve como metáfora para a separação física e emocional dos amantes. O «mau tempo» (ненастье) reflete o estado de espírito sombrio do protagonista isolado.
• Estética Folk-Rock: Kalinov Most é conhecido por fundir blues e rock com elementos pagãos e folclóricos eslavos. A menção a «caminhos antigos» e «pontes de sílex» introduz esse misticismo folclórico à clássica balada de amor e saudade.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Верст | [Vyorst] | Verstas | Genitivo plural de 'Versta', antiga medida de distância russa (aprox. 1km). |
| Саван | [SA-van] | Mortalha | Substantivo masculino; pano usado para cobrir os mortos, aqui metáfora para o mau tempo. |
| Небылицы | [Ni-by-LI-tsy] | Fábulas / Histórias inventadas | Substantivo feminino plural; contos sem base na realidade. |
| Теребят | [Ti-ri-BYAT] | Atormentam / Puxam | Do verbo 'terebit''; puxar constantemente ou incomodar. |
| Укор | [U-KOR] | Censura / Reprovação | Substantivo masculino; sentimento de culpa ou recriminação. |
| Преград | [Pri-GRAT] | Barreiras / Obstáculos | Genitivo plural de 'pregrada' (barreira). |
Parte 2: O Caso Instrumental para Comparações Poéticas
Em russo literário, o Caso Instrumental é frequentemente usado para criar metáforas visuais diretas, sem a necessidade de recorrer à partícula comparativa «как» (como).• Саваном легло (Deitou-se como uma mortalha - o substantivo саван passa a саваном).
• Блестит рекой (Brilha como um rio - o substantivo река passa a рекой).
Esta estrutura confere ao verso uma fluidez muito própria da poesia eslava.Parte 3: Pares Tautológicos do Folclore
A expressão тоска-печаль (angústia-tristeza) é um exemplo claro de um par tautológico, muito comum no folclore e nas canções tradicionais russas.• Juntar dois sinónimos com um hífen não altera o sentido prático da palavra, mas serve para intensificar a emoção (a dor profunda da separação) e estabelecer um ritmo melódico arcaico no texto.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что разделяет героев в песне?
O que separa os protagonistas na canção?
Faz a correspondência entre o vocabulário russo e a tradução portuguesa:
Russo:
Небылицы
Саван
Укор
Português:
Mortalha
Censura
Fábulas
Кому улыбается герой?
Para quem sorri o herói?
🎵 Outras Músicas de "Руда"
1
Праздники прошли
Prazdniki proshli
Os feriados passaram
3
Брату
Bratu
Ao Irmão
4
Ловушка
Lovushka
Armadilha
5
Страдания
Stradaniya
Sofrimentos
6
Самим собой
Samim soboy
A ser eu próprio
7
Отношения
Otnosheniya
Relações
8
Кто я?
Kto ya?
Quem sou eu?
9
Красные собаки
Krasnyye sobaki
Cães Vermelhos
10
Гой
Goy
Goy
11
Дикарь
Dikary
Selvagem
12
Казак
Kazak
Cossaco
