Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Челом

Chelom

Curvando a Fronte

Álbum: Ледяной походъ
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Пообсохло молоко на моих губах,
Чувства буйные в тисках железных правятся.
Слово горнее меняет кровь и плоть.
Кончилось младенчество моё...

Как слепец на ощупь мыкался из края в край,
Тьму кромешную незримо осязал.
Пил её, глотал, нутро выплёвывал,
Веселился всласть, да что с калеки взять?

Сорвана завеса, вижу ясно, Господи.
Устрашился беспощадно истреблять обман.
Эй, не спи, вставай, есть, где казаковать!
И пылает меч начало удержать.

Бью челом вам, братья ангелы,
Одного в пути не бросили,
В бой не оставили.
Не отдали на потребу бесам-псам,
Отслужу!

Обнаженный, обездвиженный в глазах твоих,
Мысли бренные разобраны до малых крох.
Дай мне силы, волю воль исполнить благостно,
Не оставь меня без милостей твоих.

Пищу твёрдую готов принять безропотно,
Лучшие благословляйте в подвиг праведный.
Воды белые, крестившие меня,
Благодарен вам исполненным доверия.

Бью челом вам, братья ангелы,
Одного в пути не бросили,
В бой не оставили.
Не отдали на потребу бесам-псам,
Бью челом вам, братья ангелы,
Отслужу!

Предстоящий покой всех надежд венец,
Под защитой и водительством твоим,
Уповаю на тебя в делах служения,
Окропленный сердцем, верой неотступной...

Tradução em Português

O leite secou nos meus lábios,
Os sentimentos impetuosos são corrigidos em tornos de ferro.
A palavra celestial muda o sangue e a carne.
Acabou-se a minha infância...

Como um cego, tateando, vagueava de uma ponta a outra,
Tatreei invisivelmente as trevas totais.
Bebi-as, engoli-as, cuspi as entranhas,
Diverti-me à farta, mas o que se pode esperar de um aleijado?

A cortina foi rasgada, vejo claramente, Senhor.
Temi exterminar impiedosamente o engano.
Ei, não durmas, levanta-te, há onde lutar como um cossaco!
E a espada flameja para manter o princípio.

Curvo-me diante de vós, irmãos anjos,
Não me deixaram sozinho no caminho,
Não me abandonaram na batalha.
Não me entregaram para o consumo dos cães-demónios,
Servirei!

Nu, imobilizado aos teus olhos,
Os pensamentos efêmeros são decompostos até às pequenas migalhas.
Dá-me forças, a vontade das vontades para cumprir com graça,
Não me deixes sem as tuas misericórdias.

Estou pronto para aceitar alimento sólido sem reclamar,
Abençoai-me, melhores de vós, para a façanha justa.
Águas brancas, que me batizaram,
Estou-vos grato, cheio de confiança.

Curvo-me diante de vós, irmãos anjos,
Não me deixaram sozinho no caminho,
Não me abandonaram na batalha.
Não me entregaram para o consumo dos cães-demónios,
Curvo-me diante de vós, irmãos anjos,
Servirei!

O repouso vindouro é a coroa de todas as esperanças,
Sob a tua proteção e guia,
Confio em ti nos assuntos do serviço,
Aspargido pelo coração, com fé inabalável...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metanoia do Guerreiro e a Gratidão Angélica
Biyut Chelom (Бью челом): Uma expressão russa antiga e solene que significa literalmente «bater com a fronte [no chão]». Era a forma de saudação e petição mais profunda perante czares ou divindades. Na canção, Revyakin usa-a para expressar gratidão total aos anjos que não o abandonaram no combate.

O Fim da Infância Espiritual: A metáfora do «leite seco nos lábios» e a transição para o «alimento sólido» é uma referência bíblica (1 Coríntios 3:2) sobre o amadurecimento na fé. O herói deixa de ser um «cego» que vagueia nas trevas para se tornar um soldado consciente com uma missão espiritual.

Cossacagem (Казаковать): Revyakin utiliza este termo para descrever a ação de viver e lutar como um cossaco — com liberdade, valentia e serviço. A «espada que flameja» indica que o combate agora é sagrado e contra o «engano» (обман) e as forças demoníacas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Горнее[GOR-ni-ye]Celestial / ElevadoAdjetivo neutro; termo eslavo eclesiástico para designar o que pertence ao mundo superior ou divino.
Мыкался[MY-kal-sya]Vagueava / SofriaVerbo no passado; descreve o ato de andar sem rumo enfrentando dificuldades ou infortúnios.
Кромешную[Kra-MYESH-nu-yu]Total / Absoluta (Treva)Adjetivo feminino; usado quase exclusivamente com a palavra 't'ma' (trevas) para descrever a escuridão do inferno ou cegueira total.
Потреба[Pa-TRYE-ba]Consumo / NecessidadeSubstantivo feminino; aqui usado no sentido de ser «entregue para ser devorado» pelas forças do mal.
Безропотно[Biz-RO-pat-na]Sem reclamar / Sem murmúrioAdvérbio de modo; indica uma aceitação humilde e total de uma provação ou destino.
Уповаю[U-pa-VA-yu]Confio / Tenho esperançaVerbo no presente; termo solene que indica colocar toda a esperança e fé numa entidade superior.

Parte 2: Verbos de Estado e Passividade Perante o Divino
A quarta estrofe utiliza particípios passivos para descrever a entrega do herói ao olhar de Deus:
Обнаженный (nu), обездвиженный (imobilizado), разобраны (decompostos/analisados).
• Estas formas indicam que o sujeito não tem nada a esconder e que a sua alma está totalmente aberta ao escrutínio divino antes de receber a «força» para agir.

Parte 3: O Uso do Caso Dativo em Expressões de Gratidão
A expressão central Бью челом вам (Curvo-me diante de vós) utiliza o Caso Dativo:
Вам (a vós) e Братья ангелы (irmãos anjos - vocativo/dativo implícito).
• Da mesma forma, Благодарен вам (grato a vós) exige o Dativo, estabelecendo a relação de humildade e reconhecimento do benefício recebido das entidades celestiais.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кому бьёт челом герой песни?

Diante de quem o herói da canção se curva?

Faz a correspondência entre as metáforas e os seus significados na letra:

Russo:
Твёрдая пища
Белые воды
Молоко на губах
Português:
Infância (Младенчество)
Maturidade / Façanha
Batismo (Крещение)

Какую тьму осязал герой, когда был слепцом?

Que trevas o herói tateava quando era cego?