Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Не предать

Ne predat

Não Trair

Álbum: Ледяной походъ
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Брошен в жерло времени, мыться вихрем прошлого,
Тайны запредельные ведать лезвием луча.
В брызгах солнечных узреть руны сокровенные
Залпом мысли бренные волей обручать.

В девственный огнём икон взгляд искрился в сумраке –
Жечь безумной истиной сердца.
Белым-белым утренник сеял благовестие,
Тень измерить гранями креста.

Выбор грозный, выбор праведный
Добровольцев обретал.
В клочья рвали имена ветра,
Ярилась руда, Слово не предать.

Где клинки булатные вьюгой раскаленные,
Песней откровения тропы рубят в небеса.
Где погибельный туман стелется оврагами,
Жаждет очи ясные смертью лобызать.

До весны закопаны, ночь молитвой плавится,
Вдовы безутешные скорбят.
Льётся звон торжественно, свет иной рождается,
Явь родильных схваток декабря.

Пресвятая Богородица,
Будь к избранникам добра
В небо алый мост торопится
Молнией пера, верой серебра.

Пресвятая Богородица,
В искупление ребра
В небо алый мост уносится
Подвигом пера, Слово не предать.

Tradução em Português

Lançado no sorvedouro do tempo, para se lavar no turbilhão do passado,
Conhecer mistérios transcendentais com a lâmina de um raio.
Avistar runas sagradas nos salpicos solares
Casar pensamentos efêmeros com a vontade num só gole.

No olhar virgem pelo fogo dos ícones, faíscas brilhavam no crepúsculo –
Para queimar corações com a verdade louca.
Branco, muito branco, o orvalho matinal semeava a boa-nova,
Para medir a sombra com as faces da cruz.

Uma escolha terrível, uma escolha justa
Encontrava voluntários.
Os ventos rasgavam nomes em farrapos,
O minério enfurecia-se, a Palavra não se deve trair.

Onde lâminas de aço damasceno, incandescentes pela nevasca,
Abrem trilhos para os céus com uma canção de revelação.
Onde o nevoeiro fatídico se estende pelas ravinas,
Deseja beijar olhos límpidos com a morte.

Enterrados até à primavera, a noite derrete-se com a oração,
Viúvas inconsoláveis choram.
O sino toca solenemente, nasce uma luz diferente,
A realidade das dores de parto de dezembro.

Santíssima Mãe de Deus,
Sê bondosa para com os escolhidos
Para o céu uma ponte escarlate apressa-se
Com o relâmpago da pena, com a fé da prata.

Santíssima Mãe de Deus,
Na redenção da costela
Para o céu uma ponte escarlate eleva-se
Pelo heroísmo da pena, a Palavra não se deve trair.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Misticismo Ortodoxo e a Ética do Cavaleiro
A Palavra (Слово): No contexto cristão e poético de Revyakin, «Слово» (a Palavra/Logos) representa a verdade divina e a lealdade ao juramento. «Não trair a Palavra» é o mandamento supremo do guerreiro espiritual que atravessa a Marcha de Gelo.

Intercessão Mariana: A invocação direta à «Пресвятая Богородица» (Santíssima Mãe de Deus) coloca o exército e os «escolhidos» sob proteção divina, transformando a retirada militar numa jornada de sacrifício e искупление (redenção).

Aço Damasceno (Булат): O uso de «клинки булатные» remete para a tradição das epopeias russas (Bylinas). O aço damasceno simboliza a resistência inquebrável da alma russa que, mesmo no «nevoeiro fatídico», abre caminhos para o céu.

Dezembro e a Marcha: A referência às «dores de parto de dezembro» liga-se ao início histórico da campanha (dezembro de 1917 / janeiro de 1918), onde um novo espírito nacional e espiritual estaria a nascer através do sofrimento extremo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жерло[ZHYER-la]Sorvedouro / Boca (de vulcão ou canhão)Substantivo neutro; abertura profunda e perigosa, aqui usada para a voracidade do tempo.
Бренные[BRYEN-ny-ye]Efêmeros / Perecíveis / MortaisAdjetivo plural; termo literário para descrever a natureza passageira da vida terrena.
Благовестие[Bla-ga-VYES-ti-ye]Boa-nova / EvangelhoSubstantivo neutro; termo religioso que designa a proclamação de uma mensagem divina.
Лобызать[La-by-ZAT']Beijar (arcaico/solene)Verbo no infinitivo; forma arcaica e poética de 'beijar', usada aqui para o contacto fatal com a morte.
Искупление[Is-ku-PLYE-ni-ye]Redenção / ExpiaçãoSubstantivo neutro; o ato de pagar por um pecado ou erro através do sacrifício.
Алый[A-lyy]Escarlate / CarmesimAdjetivo; cor vermelha brilhante, associada ao sangue do sacrifício e à aurora.

Parte 2: Verbos de Percepção e Revelação no Infinitivo
A primeira estrofe utiliza uma sucessão de infinitivos para descrever a missão do herói:
Ведать (conhecer/saber), узреть (avistar/contemplar), обручать (casar/unir).
• Em russo poético, o infinitivo isolado pode expressar uma destinação fatídica ou um propósito espiritual imposto pela vontade divina.

Parte 3: O Uso do Caso Instrumental para Meio e Atributo
A letra é rica em construções instrumentais que definem a natureza da ação:
Лезвием луча (Com a lâmina do raio - meio).
Огнём икон (Pelo fogo dos ícones - agente da pureza).
Подвигом пера (Pelo heroísmo da pena - o instrumento da escrita/memória histórica).
O Instrumental aqui não apenas indica 'como' se faz, mas confere uma qualidade sagrada ao instrumento utilizado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого призывает автор в конце песни?

Quem invoca o autor no final da canção?

Faz a correspondência entre os elementos e as suas descrições poéticas:

Russo:
Клинки
Мост
Истина
Português:
Булатные (Aço damasceno)
Алый (Escarlate)
Безумная (Louca)

Что нельзя делать со «Словом» согласно песне?

O que não se deve fazer com a «Palavra» segundo a canção?