Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Я воль

Ya vol

Sim, senhor

Álbum: Ледяной походъ
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Глубиной костров мятежных я пропал
Криком на ветру тугом растаял.
Не смеяться, плакать звал.

Освятил единой верой порох слёз
Прошлое оставил зреть калекам.
Возвратился заново

И дрожала ночь,
Сердце юное пылало.

Боевое слово разум рыскал
Без пощады, без прикрас.
Выручать из плена души близких
Дали ангелы приказ.
Я воль…
Я воль…

Оперённый взгляд пытал небесный свод,
Бредили упрёк былые раны
Жажду истины кропеть.

Приручил иные струны в рот от гроз
Буйный оселедец мыл дождями
Возмужал в разливы вет.

Я поверил солнцу мира
Пью бесстрашно пыль дорог
Воздух раскаленный в бой крылатит.
В ярве светлеют дочи,
Запах правды ноздри рвёт.

Где даруют в подвиг силы,
Где война с колен поднимет,
Где придти к тебе на помощь,
Где искрится вихрем крест.

Где даруют в подвиг силы,
Где война с колен поднимет,
Где придти к тебе на помощь,
Где искрится вихрем крест.

Tradução em Português

Na profundidade das fogueiras rebeldes eu perdi-me
Derreti-me como um grito no vento forte.
Chamou a não rir, mas a chorar.

Consagrou com uma fé única a pólvora das lágrimas
Deixou o passado a amadurecer para os aleijados.
Regressou de novo

E a noite tremia,
O coração jovem ardia.

A mente buscava a palavra de combate
Sem piedade, sem adornos.
Para resgatar do cativeiro as almas dos entes queridos
Os anjos deram a ordem.
Jawohl… (Sim, senhor…)
Jawohl… (Sim, senhor…)

O olhar emplumado torturava a abóbada celeste,
As feridas passadas deliravam em censura
A sede de aspergir a verdade.

Domesticou outras cordas na boca provenientes das trovoadas
Lavou o impetuoso оселедец (oseledets) com as chuvas
Amadureceu nas cheias dos tempos.

Eu acreditei no sol do mundo
Bebo destemidamente o pó das estradas
O ar incandescente dá asas para o combate.
No brilho as filhas tornam-se claras,
O cheiro da verdade rasga as narinas.

Onde concedem forças para a façanha,
Onde a guerra levantará dos joelhos,
Onde vir em teu auxílio,
Onde a cruz brilha como um turbilhão.

Onde concedem forças para a façanha,
Onde a guerra levantará dos joelhos,
Onde vir em teu auxílio,
Onde a cruz brilha como um turbilhão.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Militarismo Espiritual e Simbolismo Cossaco
Jawohl (Я воль): O título utiliza a afirmação militar alemã «Jawohl» (Sim, senhor/Às ordens). No contexto do álbum «A Marcha de Gelo», esta expressão não se refere à Alemanha, mas sim à disciplina militar e à aceitação de um destino ou ordem superior (neste caso, dada por anjos) para o combate espiritual e físico pela pátria.

Oseledets (Оселедец): Menciona o «oseledets», o corte de cabelo tradicional dos cossacos ucranianos e do sul da Rússia (uma longa mecha de cabelo no topo da cabeça rapada). Simboliza a masculinidade guerreira e a linhagem dos cavaleiros das estepes.

Guerra como Redenção: A letra apresenta a guerra não apenas como destruição, mas como um elemento que «levanta dos joelhos» e permite o resgate das almas. A «cruz que brilha como um turbilhão» funde o misticismo cristão com a dinâmica da batalha, característica central da ideologia de Revyakin nesta fase.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мятежных[Mia-TYE-zhnykh]Rebeldes / InsurgentesGenitivo plural de 'miatezhnyy'. Refere-se a algo ou alguém em estado de revolta.
Рыскал[RYS-kal]Buscou / RastreouVerbo no passado; descreve uma busca inquieta ou o movimento de um predador à procura de rasto.
Прикрас[Pri-KRAS]Adornos / EmbelezamentosGenitivo plural; usado geralmente na expressão 'bez prikras' (sem filtros/nu e cru).
Кропеть[Kra-PYET']Aspergir / OrvalharVerbo no infinitivo; termo religioso usado para o ato de benzer com água benta (aspersão).
Возмужал[Vaz-mu-ZHAL]Amadureceu / Tornou-se homemVerbo no passado; indica o processo de transição para a maturidade masculina e força física.
Подвиг[POD-vik]Façanha / Ato heroicoSubstantivo masculino; um dos conceitos morais mais elevados na cultura russa, indicando um sacrifício ou vitória heroica.

Parte 2: O Caso Instrumental de Modo e Comparação
A letra utiliza o Caso Instrumental para descrever como o sujeito se dissolve ou se transforma:
Криком растаял (Derreteu-se como um grito - 'krikom' é instrumental de 'krik').
Искрится вихрем (Brilha como um turbilhão - 'vikhrem' é instrumental de 'vikhr').
Esta construção elimina a necessidade da conjunção 'como', tornando a imagem mais direta e poética.

Parte 3: Verbos de Ordem e Destino
O uso de Дали приказ (Deram a ordem) seguido do infinitivo Выручать (Resgatar) estabelece a estrutura de dever que percorre a letra.
• Em russo, ordens ou permissões dadas por entidades superiores (anjos, pais, destino) são frequentemente seguidas por verbos no infinitivo para indicar a missão a cumprir.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто дал приказ выручать души близких?

Quem deu a ordem para resgatar as almas dos entes queridos?

Liga as substâncias aos seus significados ou ações na letra:

Russo:
Деготь
Порох
Пыль
Português:
Das lágrimas (Слёз)
Das estradas (Дорог)
Alcatrão viscoso

Какое немецкое выражение используется в песне?

Que expressão alemã é utilizada na canção?