Anterior Próxima
← Voltar para Иван ЦаревичИван Царевич

Твой Свет...

Tvoy Svet...

Tua Luz...

Álbum: Иду на Вы!
Compositor: Valery Naumov
Letrista: Valery Naumov
Arranjador: Ivan Tsarevich

Letra em Russo

Свет...
Млечные знаки.
Снег...
Белые флаги.
Я на закат дышу,
Словно свечу гашу.
Имя твоё шепчу,
Словно в бреду наизусть учу.

Звук...
Шорох и трепет.
Шлют
Листья и ветер.
Я бы к тебе успел,
Только вот, столько дел...
Имя твоё шепчу,
Словно печаль ворожбой лечу.

Жгут
Мокрые листья.
Жду
Длинные письма.
Я бы их ждать не стал,
Только вот конь устал,
Только вот ранен друг,
А берег твой слишком далёк и крут...

Крест
Жжётся о сердце,
Но
Мне не согреться.
Я на закат дышу,
Словно ожить прошу.
Имя твоё шепчу...
Селезнем серым домой лечу.

Tradução em Português

Luz...
Sinais lácteos [da Via Láctea].
Neve...
Bandeiras brancas.
Eu sopro no pôr do sol,
Como se apagasse uma vela.
Sussurro o teu nome,
Como se o aprendesse de cor em delírio.

Som...
Rumor e tremor.
Enviam
As folhas e o vento.
Eu teria chegado a tempo a ti,
Só que, há tantas coisas para fazer...
Sussurro o teu nome,
Como se curasse a tristeza com feitiçaria.

Queimam
Folhas molhadas.
Espero
Cartas longas.
Eu não ficaria à espera delas,
Só que o cavalo está cansado,
Só que o amigo está ferido,
E a tua margem é demasiado distante e íngreme...

O crucifixo [Cruz]
Queima no coração,
Mas
Não consigo aquecer-me.
Eu sopro no pôr do sol,
Como se pedisse para ganhar vida.
Sussurro o teu nome...
Voo para casa como um pato-real cinzento.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metamorfose e Folclore
Esta canção utiliza imagens clássicas dos contos de fadas russos (Skazki) e do paganismo.

O Pato Cinzento (Selezen'): No final da música, o herói diz «Voo para casa como um pato cinzento» (Селезнем серым). No folclore eslavo, a capacidade de se transformar em animais ou aves (metamorfose) é comum para guerreiros ou xamãs (Volkhvs) quando precisam de percorrer grandes distâncias rapidamente ou quando o corpo físico está exausto («o cavalo está cansado»).

Vorozhba: A referência a curar a tristeza com «Vorozhba» (feitiçaria/adivinhação) mostra a ligação às raízes pagãs, contrastando com a imagem cristã do «Krest» (Crucifixo) que queima o peito mas não aquece, sugerindo um conflito espiritual ou uma fé que causa dor em vez de conforto.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Селезень[SYE-li-zen']Pato-real (Macho)Instrumental: Селезнем (Seleznem).
Ворожба[Va-razh-BA]Feitiçaria / AdivinhaçãoMagia popular tradicional.
Бред[Bred]Delírio / AbsurdoВ бреду (V bredu) = Em delírio.
Наизусть[Na-i-ZUST']De cor / De memóriaUchit' naizust' = Aprender de cor.
Закат[Za-KAT]Pôr do sol / OcasoSubstantivo masculino.
Млечный[MLYECH-nyy]Lácteo / De leiteRefere-se à Via Láctea (Mlechnyy Put').

Parte 2: Instrumental de Comparação/Modo (Como um...)
O russo usa frequentemente o Caso Instrumental sem preposição para indicar "como" ou "na forma de" alguém.
• Я лечу (Eu voo) + Селезнем (Pato - Instrumental).
• Significa: Voo como um pato / na forma de um pato.
• Outro exemplo: Он поёт соловьём (Ele canta como um rouxinol).

Parte 3: Conjunção Comparativa «Slovno»
A palavra Словно (Como se / Tal qual) introduz uma comparação poética.
• Словно свечу гашу (Como se apagasse uma vela).
• Словно в бреду (Como se [estivesse] em delírio).
• É sinónimo de Kak ou Budto, mas mais literário.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем оборачивается герой в конце песни?

Em que se transforma o herói no final da música?

Liga as comparações (Slovno...):

Russo:
Шепчу имя
Учу наизусть
Дышу на закат
Português:
Como se apagasse uma vela
Como se curasse com feitiçaria
Como se estivesse em delírio

Почему герой не может быстро вернуться?

Porque é que o herói não consegue voltar rapidamente?