Anterior Próxima
Letra em Russo
Меч остёр,
Да стрелы точные...
Пуст шатёр.
Споры закончены.
Вот он враг -
Страх его заводит.
Сжат кулак,
А зубы наточены.
Смертный бой,
Да копья веером...
Жар степной
На ветер с севера.
Не робеть!
Страх тебя погубит.
Вышла смерть
На поле клевера.
Коли! Руби!
Руби! Коли!
Не падай, браток, держись!
Рубись!
Сталь трещит,
А тело крошится,
Рвётся щит,
Сердце кукожится.
Не стонать!
Враг тебя достанет.
Надо встать!
А там, как сложится...
Смыт закат
Нашими ранами.
Слышишь, брат!
Воют поганые.
Оглянись!
Ночь их мясо лижет.
Вышла жизнь
На поле бранное.
Да стрелы точные...
Пуст шатёр.
Споры закончены.
Вот он враг -
Страх его заводит.
Сжат кулак,
А зубы наточены.
Смертный бой,
Да копья веером...
Жар степной
На ветер с севера.
Не робеть!
Страх тебя погубит.
Вышла смерть
На поле клевера.
Коли! Руби!
Руби! Коли!
Не падай, браток, держись!
Рубись!
Сталь трещит,
А тело крошится,
Рвётся щит,
Сердце кукожится.
Не стонать!
Враг тебя достанет.
Надо встать!
А там, как сложится...
Смыт закат
Нашими ранами.
Слышишь, брат!
Воют поганые.
Оглянись!
Ночь их мясо лижет.
Вышла жизнь
На поле бранное.
Tradução em Português
A espada é afiada,
E as setas precisas...
A tenda está vazia.
As disputas terminaram.
Eis o inimigo -
O medo excita-o.
O punho está cerrado,
E os dentes afiados.
Combate mortal,
E lanças em leque...
O calor da estepe
Contra o vento do norte.
Não ter medo [Não acobardar]!
O medo destruir-te-á.
A morte saiu
Ao campo de trevos.
Perfura! Corta!
Corta! Perfura!
Não caias, mano [irmãozinho], aguenta!
Bate-te! [Corta com força!]
O aço estala,
E o corpo esmigalha-se,
O escudo rasga-se,
O coração encolhe-se.
Não gemer!
[Senão] O inimigo apanha-te.
É preciso levantar!
E depois, logo se vê [como calhar]...
O pôr do sol foi lavado
Pelas nossas feridas.
Ouves, irmão!
Os pagãos [imundos] uivam.
Olha para trás!
A noite lambe a carne deles.
A vida saiu
Ao campo de batalha.
E as setas precisas...
A tenda está vazia.
As disputas terminaram.
Eis o inimigo -
O medo excita-o.
O punho está cerrado,
E os dentes afiados.
Combate mortal,
E lanças em leque...
O calor da estepe
Contra o vento do norte.
Não ter medo [Não acobardar]!
O medo destruir-te-á.
A morte saiu
Ao campo de trevos.
Perfura! Corta!
Corta! Perfura!
Não caias, mano [irmãozinho], aguenta!
Bate-te! [Corta com força!]
O aço estala,
E o corpo esmigalha-se,
O escudo rasga-se,
O coração encolhe-se.
Não gemer!
[Senão] O inimigo apanha-te.
É preciso levantar!
E depois, logo se vê [como calhar]...
O pôr do sol foi lavado
Pelas nossas feridas.
Ouves, irmão!
Os pagãos [imundos] uivam.
Olha para trás!
A noite lambe a carne deles.
A vida saiu
Ao campo de batalha.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Combate Corpo a Corpo e os «Pagãos»
• Rubis' (Рубись): O verbo do título vem de Rubit' (Cortar/Rachar lenha ou Golpear com espada). A forma reflexiva Rubit'sya significa lutar ferozmente com armas brancas, num combate onde os golpes chovem de todos os lados. É uma ordem para entrar na mêlée e não parar de golpear.
• Poganye (Поганые): No final, o cantor diz «Os pagãos uivam» (Voyut poganye). Nas crónicas medievais russas (como o Conto da Campanha de Igor), o termo Poganye era usado para descrever os nómadas das estepes (Pechenegues, Polovtsianos) que atacavam a Rus'. Significa literalmente «Pagãos» ou «Imundos/Sujos», desumanizando o inimigo como bestas que «uivam».
• Norte vs Estepe: A linha «Calor da estepe contra o vento do norte» simboliza o choque de civilizações: o Vento do Norte representa os guerreiros eslavos/russos (vindos das florestas nortenhas), enquanto o Calor da Estepe representa as hordas nómadas do sul.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Рубить | [Ru-BIT'] | Cortar / Golpear (com força) | Imperativo: Руби! (Corta!). |
| Колоть | [Ka-LOT'] | Perfurar / Picar / Estocar | Imperativo: Коли! (Perfura!). |
| Клевер | [KLYE-ver] | Trevo | Planta. Símbolo de campo pacífico manchado de sangue. |
| Поганый | [Pa-GA-nyy] | Pagão / Imundo / Maldito | Termo pejorativo para inimigos não-cristãos. |
| Бранное поле | [BRAN-na-ye PO-le] | Campo de batalha | Termo poético (Bran' = Batalha/Guerra). |
| Кукожится | [Ku-KO-zhit-sya] | Encolher-se / Engelhar-se | Verbo coloquial muito expressivo (encolher de medo ou frio). |
Parte 2: Imperativos de Combate
A música é uma sucessão de ordens curtas para manter o ritmo da luta.• Коли! (Perfura! - de Kolot').
• Руби! (Corta! - de Rubit').
• Держись! (Aguenta! / Segura-te! - de Derzhat'sya).
• Не робеть! (Não ter medo! - Infinitivo usado como imperativo categórico).
• Не стонать! (Não gemer! - Idem).
Parte 3: Expressão «Kak slozhitsya»
A frase А там, как сложится resume o fatalismo do guerreiro.• Literalmente: "E lá [depois], como [se] compuser/dobrar".
• Significa: "E depois, logo se vê", "Seja o que Deus quiser", "O destino decidirá o resto".
• É usada quando fazemos a nossa parte (levantar e lutar) e deixamos o resultado para o destino.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что происходит с щитом в бою?
O que acontece ao escudo no combate?
Liga as ordens de combate:
Russo:
Коли
Руби
Встань
Português:
Perfura
Corta
Levanta-te
Где встретилась смерть с воинами?
Onde é que a morte se encontrou com os guerreiros?
🎵 Outras Músicas de "Иду на Вы!"
2
Живой металл
Zhivoy metall
Metal Vivo
3
Погоня
Pogonya
Perseguição
4
Твой Свет...
Tvoy Svet...
Tua Luz...
5
Страшила
Strashila
O Espantalho (O Papão)
7
Лети Душа…
Leti Dusha...
Voa, Alma...
8
Иду на Вы! (Письмо Хану)
Idu na Vy! (Pismo Khanu)
Vou contra Vós! (Carta ao Khan)
9
Сталь Манит Кровь
Stal' Manit Krov'
O Aço Atrai o Sangue
11
Марш
Marsh
Marcha
