Anterior Próxima
← Voltar para Иван ЦаревичИван Царевич

Рубись

Rubis'

Bate-te! / Corta! / Luta!

Álbum: Иду на Вы!
Compositor: Valery Naumov
Letrista: Valery Naumov
Arranjador: Ivan Tsarevich

Letra em Russo

Меч остёр,
Да стрелы точные...
Пуст шатёр.
Споры закончены.
Вот он враг -
Страх его заводит.
Сжат кулак,
А зубы наточены.

Смертный бой,
Да копья веером...
Жар степной
На ветер с севера.
Не робеть!
Страх тебя погубит.
Вышла смерть
На поле клевера.

Коли! Руби!
Руби! Коли!
Не падай, браток, держись!
Рубись!

Сталь трещит,
А тело крошится,
Рвётся щит,
Сердце кукожится.
Не стонать!
Враг тебя достанет.
Надо встать!
А там, как сложится...

Смыт закат
Нашими ранами.
Слышишь, брат!
Воют поганые.
Оглянись!
Ночь их мясо лижет.
Вышла жизнь
На поле бранное.

Tradução em Português

A espada é afiada,
E as setas precisas...
A tenda está vazia.
As disputas terminaram.
Eis o inimigo -
O medo excita-o.
O punho está cerrado,
E os dentes afiados.

Combate mortal,
E lanças em leque...
O calor da estepe
Contra o vento do norte.
Não ter medo [Não acobardar]!
O medo destruir-te-á.
A morte saiu
Ao campo de trevos.

Perfura! Corta!
Corta! Perfura!
Não caias, mano [irmãozinho], aguenta!
Bate-te! [Corta com força!]

O aço estala,
E o corpo esmigalha-se,
O escudo rasga-se,
O coração encolhe-se.
Não gemer!
[Senão] O inimigo apanha-te.
É preciso levantar!
E depois, logo se vê [como calhar]...

O pôr do sol foi lavado
Pelas nossas feridas.
Ouves, irmão!
Os pagãos [imundos] uivam.
Olha para trás!
A noite lambe a carne deles.
A vida saiu
Ao campo de batalha.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Combate Corpo a Corpo e os «Pagãos»

Rubis' (Рубись): O verbo do título vem de Rubit' (Cortar/Rachar lenha ou Golpear com espada). A forma reflexiva Rubit'sya significa lutar ferozmente com armas brancas, num combate onde os golpes chovem de todos os lados. É uma ordem para entrar na mêlée e não parar de golpear.

Poganye (Поганые): No final, o cantor diz «Os pagãos uivam» (Voyut poganye). Nas crónicas medievais russas (como o Conto da Campanha de Igor), o termo Poganye era usado para descrever os nómadas das estepes (Pechenegues, Polovtsianos) que atacavam a Rus'. Significa literalmente «Pagãos» ou «Imundos/Sujos», desumanizando o inimigo como bestas que «uivam».

Norte vs Estepe: A linha «Calor da estepe contra o vento do norte» simboliza o choque de civilizações: o Vento do Norte representa os guerreiros eslavos/russos (vindos das florestas nortenhas), enquanto o Calor da Estepe representa as hordas nómadas do sul.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Рубить[Ru-BIT']Cortar / Golpear (com força)Imperativo: Руби! (Corta!).
Колоть[Ka-LOT']Perfurar / Picar / EstocarImperativo: Коли! (Perfura!).
Клевер[KLYE-ver]TrevoPlanta. Símbolo de campo pacífico manchado de sangue.
Поганый[Pa-GA-nyy]Pagão / Imundo / MalditoTermo pejorativo para inimigos não-cristãos.
Бранное поле[BRAN-na-ye PO-le]Campo de batalhaTermo poético (Bran' = Batalha/Guerra).
Кукожится[Ku-KO-zhit-sya]Encolher-se / Engelhar-seVerbo coloquial muito expressivo (encolher de medo ou frio).

Parte 2: Imperativos de Combate
A música é uma sucessão de ordens curtas para manter o ritmo da luta.
Коли! (Perfura! - de Kolot').
Руби! (Corta! - de Rubit').
Держись! (Aguenta! / Segura-te! - de Derzhat'sya).
Не робеть! (Não ter medo! - Infinitivo usado como imperativo categórico).
Не стонать! (Não gemer! - Idem).

Parte 3: Expressão «Kak slozhitsya»
A frase А там, как сложится resume o fatalismo do guerreiro.
• Literalmente: "E lá [depois], como [se] compuser/dobrar".
• Significa: "E depois, logo se vê", "Seja o que Deus quiser", "O destino decidirá o resto".
• É usada quando fazemos a nossa parte (levantar e lutar) e deixamos o resultado para o destino.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что происходит с щитом в бою?

O que acontece ao escudo no combate?

Liga as ordens de combate:

Russo:
Коли
Руби
Встань
Português:
Perfura
Corta
Levanta-te

Где встретилась смерть с воинами?

Onde é que a morte se encontrou com os guerreiros?