Anterior Próxima
← Voltar para Иван ЦаревичИван Царевич

Иду на Вы! (Письмо Хану)

Idu na Vy! (Pismo Khanu)

Vou contra Vós! (Carta ao Khan)

Álbum: Иду на Вы!
Compositor: Valery Naumov
Letrista: Valery Naumov
Arranjador: Ivan Tsarevich

Letra em Russo

Я пишу тебе, грозный хан
Самый быстрый гонец мой спешит к тебе.
Слышал я, ты покинул стан,
И четыре недели сидишь в седле.

Ты ответь мне, любезный хан,
Почему гонит ветер с востока чад,
И в бездонный, кровавый чан
Окунулся закат?

Если в эту страну ты пришел, как вор,
Если смел ты нарушить наш договор,
Если клятвы твои мертвы -
ИДУ НА ВЫ!

Я пишу тебе, мерзкий хан!
Мой гонец был зарезан тобой в степи,
И летишь ты от крови пьян,
Всё сжигая дотла на своем пути.

Знаю, знаю чему ты рад,
Что за крики и стоны корёжат степь -
Это жжешь ты мой стольный град,
Сея ужас и смерть.

За поруганных жён, за убитых детей,
За святыни, что в злобе швырял под коней-
Не сносить тебе головы!
ИДУ НА ВЫ!

Я пишу тебе, мертвый хан!
Потому что сегодня в честном бою
Не умрёшь ты от честных ран,
А, как злую собаку тебя убью!

Не насилуй своих богов.
Им невмочь! Потому что за правды свет
Реют стяги моих полков,
Для священных побед.

По дремучим лесам, через звёзды в ночи,
Сквозь ветра, о которые точим мечи,
По коврам из ковыль травы -
ИДУ НА ВЫ!

Tradução em Português

Escrevo-te, terrível Khan
O meu mensageiro mais rápido corre para ti.
Ouvi dizer que deixaste o acampamento,
E há quatro semanas que estás sentado na sela.

Responde-me, amável Khan,
Porque é que o vento traz fumo [gases] do leste,
E num caldeirão sem fundo e sangrento
Mergulhou o pôr do sol?

Se vieste a este país como um ladrão,
Se ousaste violar o nosso tratado,
Se os teus juramentos estão mortos -
VOU CONTRA VÓS! [Eu ataco-vos!]

Escrevo-te, Khan vil [abominável]!
O meu mensageiro foi degolado por ti na estepe,
E tu voas bêbado de sangue,
Queimando tudo até às cinzas no teu caminho.

Sei, sei com o que ficas contente,
Que gritos e gemidos retorcem a estepe -
Isso és tu a queimar a minha cidade capital,
Semeando terror e morte.

Pelas esposas profanadas, pelas crianças mortas,
Pelas relíquias sagradas, que com maldade atiraste para debaixo dos cavalos -
Não safarás a tua cabeça [Não a manterás nos ombros]!
VOU CONTRA VÓS!

Escrevo-te, Khan morto!
Porque hoje em combate honesto
Não morrerás de feridas honestas,
Mas matar-te-ei como a um cão raivoso!

Não forces [violes] os teus deuses.
Eles não conseguem [ajudar]! Porque pela luz da verdade
Ondeiam os estandartes dos meus regimentos,
Para vitórias sagradas.

Pelas florestas densas, através das estrelas na noite,
Através dos ventos, nos quais afiamos as espadas,
Pelos tapetes de erva-de-pena -
VOU CONTRA VÓS!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Cavalaria de Svyatoslav e o Código de Honra
Esta canção explica a filosofia central do álbum e da banda.

«Idu na Vy!» (Иду на Вы!): Esta frase lendária é atribuída ao Grande Príncipe Svyatoslav I de Kiev (942–972), famoso pelas suas campanhas militares. Ao contrário de outros estrategas que atacavam de surpresa, Svyatoslav enviava mensageiros aos inimigos com a mensagem curta: «Quero ir contra vós!» (Hochu na vy iti) ou simplesmente «Idu na Vy!». Isto era um aviso de guerra aberta. Declarar a intenção de atacar era visto como um sinal de grande coragem, honra e confiança na força da sua druzhina, recusando táticas de «ladrão» ou cobarde.

A Carta ao Khan: A música imagina uma troca de mensagens progressiva. O herói começa a tratar o Khan com ironia diplomática («Amável Khan»), mas à medida que descobre as atrocidades (o mensageiro morto, a cidade queimada, o tratado quebrado), o tom muda para fúria absoluta. O Khan deixa de ser um oponente honrado e torna-se um «cão» que não merece uma morte nobre.

Kovyl (Ковыль): A referência aos «tapetes de erva Kovyl» (erva-de-pena ou estipa) é a imagem de marca da estepe russa e ucraniana. É uma gramínea alta e prateada que ondula com o vento como um mar, muitas vezes associada na poesia à tristeza e aos túmulos dos guerreiros.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Гонец[Ga-NYETS]Mensageiro (rápido) / EstafetaTermo arcaico (Moderno: Kur'yer/Posyl'nyy).
Дотла[Da-TLA]Até às cinzas / CompletamenteСжечь дотла = Queimar até ao chão.
Стяг[Styag]Estandarte / Bandeira militarSímbolo sagrado do regimento.
Невмочь[Niv-MOCH']Insuportável / ImpossívelИм невмочь = Eles não conseguem/aguentam.
Чад[Chad]Fumo / Vapores asfixiantesFumo de incêndio ou gordura queimada.
Договор[Da-ga-VOR]Tratado / Acordo / ContratoSubstantivo masculino.

Parte 2: Expressão Idiomática «Não safar a cabeça»
A frase Не сносить тебе головы é uma ameaça mortal clássica.
Сносить (no sentido de carregar/manter) + Головы (Genitivo).
• Literalmente: "Não carregarás a [tua] cabeça".
• Significa: Vais morrer, vais ser decapitado, não escaparás com vida.

Parte 3: Ir Contra Alguém (Idti na + Acusativo)
A estrutura do título usa a preposição На (Para/Contra) com sentido de direção hostil.
• Идти (Ir/Marchar) + На (Contra) + Вы (Vós - Acusativo de Vy).
• Em russo antigo e formal, usa-se o plural Вы para se dirigir a um inimigo com respeito ou para se referir a toda a sua força/nação. Hoje em dia, Idti na vy é um hálito de nobreza arcaica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сделал хан с гонцом героя?

O que fez o Khan ao mensageiro do herói?

Liga os adjetivos usados para o Khan:

Russo:
Мёртвый
Мерзкий
Грозный
Português:
No início (Terrível)
No meio (Vil)
No fim (Morto)

Что означает фраза «Иду на Вы»?

O que significa a frase «Vou contra Vós»?