Anterior Próxima
← Voltar para Иван ЦаревичИван Царевич

Страшила

Strashila

O Espantalho (O Papão)

Álbum: Иду на Вы!
Compositor: Valery Naumov
Letrista: Valery Naumov
Arranjador: Ivan Tsarevich

Letra em Russo

Раз! Разорить, разбить, распять!
Пять! Пятясь, жечь и убивать!
Сто! Стонут, взятые в полон.
Выходи из круга вон!
Русь! Русь великая в огне.
Враг! Враг жестокий на коне.
Он! Будет резать, будет бить.
Все равно тебе водить!
Русь, гори! Пылай! Плавься золото!
Русь, ори! Рыдай! Умирай!
Раз! Развернулась вражья рать.
Я иду тебя искать!

Беда! Снова куражится
Или мне кажется,
Что победили смерть и страх.
Беда! Коршуны страшные
Реют над башнями,
Черти сидят на алтарях.

Раз! Слезы горькие утри.
Три! Тризне двери отвори.
Сто! Стольный город разорен.
Выходи из круга вон!

Раз! Раскалившись до красна.
На! Реки высохли до дна.
Вор! Ворон кружит, хочет пить.
Все равно тебе водить!

Беда! Снова куражится
Или мне кажется-
Вороги взяли Китежград.
Беда! Коршуны страшные
Реют над башнями,
Вороны лебедя едят!

Tradução em Português

Um! Arruinar, partir, crucificar!
Cinco! Recuando, queimar e matar!
Cem! Gemem, os levados para o cativeiro.
Sai fora do círculo! [Sai tu!]
A Rus'! A Rus' grande [está] em chamas.
O Inimigo! O inimigo cruel a cavalo.
Ele! Vai cortar, vai bater.
De qualquer forma és tu a guiar [és tu que apanhas]!
Rus', arde! Flameja! Funde-se o ouro!
Rus', grita! Soluça! Morre!
Um! Desenrolou-se a hoste inimiga.
Eu vou procurar-te!

Desgraça! De novo se vangloria
Ou parece-me,
Que a morte e o medo venceram.
Desgraça! Abutres terríveis
Pairam sobre as torres,
Diabos estão sentados nos altares.

Um! Limpa as lágrimas amargas.
Três! Abre as portas à trizna [banquete fúnebre].
Cem! A cidade capital está arruinada.
Sai fora do círculo!

Um! Incandescendo até ao rubro.
Na! Os rios secaram até ao fundo.
Ladrão! O corvo circula, quer beber.
De qualquer forma és tu a guiar!

Desgraça! De novo se vangloria
Ou parece-me-
Os inimigos tomaram Kitezhgrad.
Desgraça! Abutres terríveis
Pairam sobre as torres,
Os corvos comem o cisne!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Lengalenga Macabra e a Cidade Invisível

A «Schitalka» da Morte: A música imita uma «Schitalka» (Считалка), uma rima infantil usada em jogos (como as escondidas ou a apanhada) para eliminar jogadores ou escolher quem fica a «apanhar». Frases como «Raz, dva, tri» (Um, dois, três), «Vykhodi iz kruga von» (Sai fora do círculo) e «Ya idu tebya iskat» (Vou à tua procura) são inocentes nos jogos, mas aqui são usadas para descrever um massacre sistemático (invasão Mongol ou guerras antigas). O «jogo» é a sobrevivência, e perder significa a morte.

Kitezhgrad (Китежград): A letra menciona um evento apocalíptico: «Os inimigos tomaram Kitezhgrad». Na lenda russa, a cidade de Kitezh tornou-se invisível e submergiu no lago Svetloyar para escapar aos mongóis. Dizer que os inimigos tomaram Kitezh significa que não restou nem a esperança divina, nem o refúgio místico; é a destruição total.

Trizna (Тризна): Refere-se ao banquete fúnebre pagão dos antigos eslavos, onde se realizavam jogos e combates em honra do falecido. Abrir as portas à «trizna» significa aceitar a morte iminente.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Страшила[Stra-SHI-la]Espantalho / MonstroAlgo ou alguém que mete medo. Personagem de 'O Feiticeiro de Oz'.
Полон[Pa-LON]CativeiroTermo arcaico (Moderno: Плен). Взятые в полон = Levados cativos.
Водить[Va-DIT']Guiar / Ser o «apanhador»Тебе водить = É a tua vez (de apanhar/procurar em jogos).
Рать[Rat']Hoste / Exército / TropaTermo militar arcaico/poético.
Коршун[KOR-shun]Milhafre / AbutreAve de rapina, símbolo de morte.
Куражиться[Ku-RA-zhit'-sya]Vangloriar-se / Fazer fanfarroniceVerbo coloquial.

Parte 2: Jogos de Palavras Fonéticos
A letra usa a fonética dos números para iniciar verbos com o mesmo som:
Раз (Um) ->Разорить (Arruinar) / Разбить (Partir).
Пять (Cinco) ->Пятясь (Recuando - Gerúndio de Pyatit'sya).
Сто (Cem) ->Стонут (Gemem) / Стольный (Capital).
Три (Três) ->Тризне (À trizna - Dativo) / Три (Esfrega/Limpa - Imperativo de Teret').

Parte 3: Dativo de Atribuição (Tebe vodit')
Em jogos, para dizer "É a tua vez", usa-se o Dativo do pronome + Infinitivo.
Тебе (A ti) водить (guiar/apanhar).
• Significa: Cabe-te a ti ser o guia/apanhador.
Мне (A mim) начинать (Eu começo / Cabe-me a mim começar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что происходит с городом Китежград в песне?

O que acontece à cidade de Kitezhgrad na música?

Liga os números às ações fonéticas:

Russo:
Сто
Пять
Раз
Português:
Arruinar
Recuando
Gemem

Что означает фраза «Тебе водить»?

O que significa a frase «Tebe vodit»?