Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Высказано всё, что только может рот
Выблевано всё, что только может мозг
Кучка онемевших от избытка слов
Пляшет под мычание глухонемых
[Предприпев]
А конец никогда не наступит
[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
[Куплет 2]
Кровушка верёвочкой струится в дверь
Надо призадуматься, кому резон
Не было подарков, только снег и страх
Не было подарков, только стыд и стёб
[Предприпев]
А конец никогда не наступит
[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
[Бридж]
Это новый виток, новый виток
Новый виток, это новый виток
Это новый виток, новый виток
Новый виток, новый виток!
[Куплет 3]
Скрестись да по сусекам до последних крох
Люто посмеяться над пустым мешком
Смертельной ранкой, чуя притяженье земли
Нагадить напоследок и съебаться прочь
[Предприпев]
Ведь конец никогда не наступит
[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Высказано всё, что только может рот
Выблевано всё, что только может мозг
Кучка онемевших от избытка слов
Пляшет под мычание глухонемых
[Предприпев]
А конец никогда не наступит
[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
[Куплет 2]
Кровушка верёвочкой струится в дверь
Надо призадуматься, кому резон
Не было подарков, только снег и страх
Не было подарков, только стыд и стёб
[Предприпев]
А конец никогда не наступит
[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
[Бридж]
Это новый виток, новый виток
Новый виток, это новый виток
Это новый виток, новый виток
Новый виток, новый виток!
[Куплет 3]
Скрестись да по сусекам до последних крох
Люто посмеяться над пустым мешком
Смертельной ранкой, чуя притяженье земли
Нагадить напоследок и съебаться прочь
[Предприпев]
Ведь конец никогда не наступит
[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Tradução em Português
[Verso 1]
Foi dito tudo o que a boca consegue
Foi vomitado tudo o que o cérebro consegue
Um punhado de emudecidos pelo excesso de palavras
Dançam ao som do mugido de surdos-mudos
[Pré-Refrão]
E o fim nunca chegará
[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
[Verso 2]
O sangue corre como uma corda pela porta
É preciso refletir a quem isso convém
Não houve presentes, apenas neve e medo
Não houve presentes, apenas vergonha e escárnio
[Pré-Refrão]
E o fim nunca chegará
[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
[Ponte]
Isto é uma nova volta, uma nova volta
Uma nova volta, isto é uma nova volta
Isto é uma nova volta, uma nova volta
Uma nova volta, uma nova volta!
[Verso 3]
Raspar o fundo do barril até às últimas migalhas
Rir ferozmente de um saco vazio
Com uma ferida mortal, sentindo a atração da terra
Fazer porcaria pela última vez e dar o fora
[Pré-Refrão]
Pois o fim nunca chegará
[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
O comboio partiu
O comboio partiu
Foi dito tudo o que a boca consegue
Foi vomitado tudo o que o cérebro consegue
Um punhado de emudecidos pelo excesso de palavras
Dançam ao som do mugido de surdos-mudos
[Pré-Refrão]
E o fim nunca chegará
[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
[Verso 2]
O sangue corre como uma corda pela porta
É preciso refletir a quem isso convém
Não houve presentes, apenas neve e medo
Não houve presentes, apenas vergonha e escárnio
[Pré-Refrão]
E o fim nunca chegará
[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
[Ponte]
Isto é uma nova volta, uma nova volta
Uma nova volta, isto é uma nova volta
Isto é uma nova volta, uma nova volta
Uma nova volta, uma nova volta!
[Verso 3]
Raspar o fundo do barril até às últimas migalhas
Rir ferozmente de um saco vazio
Com uma ferida mortal, sentindo a atração da terra
Fazer porcaria pela última vez e dar o fora
[Pré-Refrão]
Pois o fim nunca chegará
[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
O comboio partiu
O comboio partiu
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Ciclo Infinito do Desespero
• Oportunidade Perdida: A expressão «O comboio partiu» (Поезд ушёл) é um provérbio comum que significa que a oportunidade se perdeu e que já é tarde demais para mudar algo. No contexto de Letov, isto simboliza a irreversibilidade da decadência social e pessoal.
• Estéril e Repetitivo: O pré-refrão «E o fim nunca chegará» (А конец никогда не наступит) sugere um estado de agonia perpétua. Não há a libertação da morte ou do fim de um regime; há apenas uma «nova volta» (новый виток) de sofrimento e degradação.
• Escárnio (Стёб): A menção ao «styoob» (стёб) refere-se a uma forma especificamente soviética e pós-soviética de ironia destrutiva e sarcasmo cínico, usada como mecanismo de defesa perante uma realidade insuportável.
• Folclore Subvertido: A imagem de «raspar o fundo do barril» (по сусекам) remete para o conto tradicional russo «Kolobok», onde a avó raspa o fundo do barril de farinha para criar vida. Letov subverte esta imagem de criação para descrever a busca desesperada pelas últimas migalhas de existência antes de «dar o fora».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Поезд | [PO-yizd] | Comboio | Substantivo masculino. |
| Ушёл | [U-SHOL] | Partiu / Foi-se | Passado masculino do verbo 'Uyti' (ir-se embora/partir). |
| Конец | [Ka-NYETS] | Fim | Substantivo masculino; antónimo de 'Nachalo' (início). |
| Виток | [Vi-TOK] | Volta / Espiral | Substantivo masculino; refere-se a uma volta de uma rosca ou um ciclo. |
| Кровушка | [KRO-vush-ka] | Sanguezinho | Forma carinhosa/diminutiva de 'Krov'' (sangue), usada aqui com ironia cruel. |
| Стёб | [Styob] | Escárnio / Gozo | Gíria russa para uma forma de ironia pesada e provocatória. |
Parte 2: Verbos de Movimento no Passado
O verbo уйти (ir-se embora a pé) no passado masculino torna-se ушёл. • Indica uma ação concluída com um resultado permanente no presente: o comboio já não está lá.
Parte 3: Advérbios de Negação e Tempo
A frase А конец никогда не наступит demonstra a regra da dupla negação russa.• Никогда (Nunca) + Не (Não) + Verbo.
• O verbo наступит (chegará/ocorrerá) é o futuro do perfectivo 'nastupit'', indicando um evento pontual que, neste caso, é negado eternamente.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что произошло с поездом в песне?
O que aconteceu com o comboio na música?
Liga as realidades aos seus estados ou descrições na letra:
Russo:
Подарки
Виток
Конец
Português:
Nunca chegará
Novo (Новый)
Não houve (Не было)
Под что пляшет «кучка онемевших»?
Ao som de quê dança o «punhado de emudecidos»?
🎵 Outras Músicas de "Война"
1
Война
Voyna
Guerra
2
Паломники в Корею
Palomniki v Koreyu
Peregrinos para a Coreia
3
Философская песня о пуле
Filosofskaya pesnya o pule
Canção Filosófica sobre a Bala
4
Эксгумация
Eksgumatsiya
Exumação
5
Поперёк
Poporyok
Atravessado
6
Как листовка
Kak listovka
Como um Panfleto
7
Песня о Ленине
Pesnya o Lenine
Canção sobre Lenine
10
Заплата на заплате
Zaplata na zaplate
Remendo sobre Remendo
11
Человек — это звучит гордо
Chelovek — eto zvuchit gordo
O Homem — isso soa orgulhosamente
