Anterior Próxima
← Voltar para Гражданская ОборонаГражданская Оборона

Поезд ушёл

Poyezd ushyol

O comboio partiu

Álbum: Война
Compositor: Egor Letov
Letrista: Egor Letov
Arranjador: Гражданская оборона

Letra em Russo

[Куплет 1]
Высказано всё, что только может рот
Выблевано всё, что только может мозг
Кучка онемевших от избытка слов
Пляшет под мычание глухонемых

[Предприпев]
А конец никогда не наступит

[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл

[Куплет 2]
Кровушка верёвочкой струится в дверь
Надо призадуматься, кому резон
Не было подарков, только снег и страх
Не было подарков, только стыд и стёб

[Предприпев]
А конец никогда не наступит

[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл

[Бридж]
Это новый виток, новый виток
Новый виток, это новый виток
Это новый виток, новый виток
Новый виток, новый виток!

[Куплет 3]
Скрестись да по сусекам до последних крох
Люто посмеяться над пустым мешком
Смертельной ранкой, чуя притяженье земли
Нагадить напоследок и съебаться прочь

[Предприпев]
Ведь конец никогда не наступит

[Припев]
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Поезд ушёл
Поезд ушёл

Tradução em Português

[Verso 1]
Foi dito tudo o que a boca consegue
Foi vomitado tudo o que o cérebro consegue
Um punhado de emudecidos pelo excesso de palavras
Dançam ao som do mugido de surdos-mudos

[Pré-Refrão]
E o fim nunca chegará

[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu

[Verso 2]
O sangue corre como uma corda pela porta
É preciso refletir a quem isso convém
Não houve presentes, apenas neve e medo
Não houve presentes, apenas vergonha e escárnio

[Pré-Refrão]
E o fim nunca chegará

[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu

[Ponte]
Isto é uma nova volta, uma nova volta
Uma nova volta, isto é uma nova volta
Isto é uma nova volta, uma nova volta
Uma nova volta, uma nova volta!

[Verso 3]
Raspar o fundo do barril até às últimas migalhas
Rir ferozmente de um saco vazio
Com uma ferida mortal, sentindo a atração da terra
Fazer porcaria pela última vez e dar o fora

[Pré-Refrão]
Pois o fim nunca chegará

[Refrão]
O comboio partiu
O comboio partiu
O comboio partiu
O comboio partiu

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ciclo Infinito do Desespero
Oportunidade Perdida: A expressão «O comboio partiu» (Поезд ушёл) é um provérbio comum que significa que a oportunidade se perdeu e que já é tarde demais para mudar algo. No contexto de Letov, isto simboliza a irreversibilidade da decadência social e pessoal.

Estéril e Repetitivo: O pré-refrão «E o fim nunca chegará» (А конец никогда не наступит) sugere um estado de agonia perpétua. Não há a libertação da morte ou do fim de um regime; há apenas uma «nova volta» (новый виток) de sofrimento e degradação.

Escárnio (Стёб): A menção ao «styoob» (стёб) refere-se a uma forma especificamente soviética e pós-soviética de ironia destrutiva e sarcasmo cínico, usada como mecanismo de defesa perante uma realidade insuportável.

Folclore Subvertido: A imagem de «raspar o fundo do barril» (по сусекам) remete para o conto tradicional russo «Kolobok», onde a avó raspa o fundo do barril de farinha para criar vida. Letov subverte esta imagem de criação para descrever a busca desesperada pelas últimas migalhas de existência antes de «dar o fora».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Поезд[PO-yizd]ComboioSubstantivo masculino.
Ушёл[U-SHOL]Partiu / Foi-sePassado masculino do verbo 'Uyti' (ir-se embora/partir).
Конец[Ka-NYETS]FimSubstantivo masculino; antónimo de 'Nachalo' (início).
Виток[Vi-TOK]Volta / EspiralSubstantivo masculino; refere-se a uma volta de uma rosca ou um ciclo.
Кровушка[KRO-vush-ka]SanguezinhoForma carinhosa/diminutiva de 'Krov'' (sangue), usada aqui com ironia cruel.
Стёб[Styob]Escárnio / GozoGíria russa para uma forma de ironia pesada e provocatória.

Parte 2: Verbos de Movimento no Passado
O verbo уйти (ir-se embora a pé) no passado masculino torna-se ушёл.
• Indica uma ação concluída com um resultado permanente no presente: o comboio já não está lá.

Parte 3: Advérbios de Negação e Tempo
A frase А конец никогда не наступит demonstra a regra da dupla negação russa.
Никогда (Nunca) + Не (Não) + Verbo.
• O verbo наступит (chegará/ocorrerá) é o futuro do perfectivo 'nastupit'', indicando um evento pontual que, neste caso, é negado eternamente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что произошло с поездом в песне?

O que aconteceu com o comboio na música?

Liga as realidades aos seus estados ou descrições na letra:

Russo:
Подарки
Виток
Конец
Português:
Nunca chegará
Novo (Новый)
Não houve (Не было)

Под что пляшет «кучка онемевших»?

Ao som de quê dança o «punhado de emudecidos»?