Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
В неволе умирает зверьё
В неволе умирает трава
Но человечеству гибель не грозит
Человек привыкает ко всему
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
[Куплет 2]
Зачем реанимировать тех
Кто срывает мешок с головы?
Протесты провоняли лояльностью и трезвостью
Добротных штампов, а, добротных штампов, а!
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
[Проигрыш]
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
[Куплет 3]
Всю жизнь на спусковом крючке
Достойно заменяя мишень, а
В тугом противогазе дешёвого рассудка
Похоронен, похоронен!
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
Я должен просыпаться, а-а!
В неволе умирает зверьё
В неволе умирает трава
Но человечеству гибель не грозит
Человек привыкает ко всему
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
[Куплет 2]
Зачем реанимировать тех
Кто срывает мешок с головы?
Протесты провоняли лояльностью и трезвостью
Добротных штампов, а, добротных штампов, а!
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
[Проигрыш]
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
[Куплет 3]
Всю жизнь на спусковом крючке
Достойно заменяя мишень, а
В тугом противогазе дешёвого рассудка
Похоронен, похоронен!
[Припев]
Эксгумация, я должен просыпаться, а-а!
Я должен просыпаться, а-а!
Tradução em Português
[Verso 1]
No cativeiro morrem os bichos
No cativeiro morre a erva
Mas a humanidade não corre perigo de extinção
O homem habitua-se a tudo
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
[Verso 2]
Para quê reanimar aqueles
Que arrancam o saco da cabeça?
Os protestos cheiram mal de lealdade e sobriedade
De clichés sólidos, ah, de clichés sólidos, ah!
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
[Instrumental]
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
[Verso 3]
A vida inteira no gatilho
Substituindo dignamente o alvo, ah
Na máscara de gás apertada da razão barata
Enterrado, enterrado!
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
Eu devo acordar, ah-ah!
No cativeiro morrem os bichos
No cativeiro morre a erva
Mas a humanidade não corre perigo de extinção
O homem habitua-se a tudo
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
[Verso 2]
Para quê reanimar aqueles
Que arrancam o saco da cabeça?
Os protestos cheiram mal de lealdade e sobriedade
De clichés sólidos, ah, de clichés sólidos, ah!
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
[Instrumental]
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
[Verso 3]
A vida inteira no gatilho
Substituindo dignamente o alvo, ah
Na máscara de gás apertada da razão barata
Enterrado, enterrado!
[Refrão]
Exumação, eu devo acordar, ah-ah!
Eu devo acordar, ah-ah!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Adaptação como Morte em Vida
• Exumação (Эксгумация): O termo técnico refere-se à remoção de um cadáver para investigação. No contexto de Letov, a «exumação» é uma metáfora para o despertar de uma sociedade que está enterrada viva em conformismo e clichés.
• A Prisão da Razão: O artista critica a «razão barata» (дешёвого рассудка), comparando-a a uma máscara de gás sufocante. Sugere que o intelecto normativo serve apenas para isolar o indivíduo da realidade crua.
• Crítica ao Ativismo Vazio: No segundo verso, Letov ataca os protestos que «cheiram a lealdade». Para ele, qualquer dissidência que se mantenha dentro das margens da «sobriedade» e dos «clichés» aprovados pelo sistema é inútil e já nasceu morta.
• Resiliência Negativa: A frase «O homem habitua-se a tudo» é uma observação amarga sobre a capacidade humana de aceitar a falta de liberdade, algo que os animais ou a natureza não conseguem fazer sem morrer.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Неволя | [Ni-VO-lya] | Cativeiro / Falta de liberdade | Substantivo feminino; antónimo de 'Volya'. |
| Гибель | [GI-bil'] | Morte / Ruína / Extinção | Substantivo feminino; indica uma morte violenta ou trágica. |
| Просыпаться | [Pra-sy-PAT'-sya] | Acordar / Despertar | Verbo reflexivo no infinitivo. |
| Штампов | [SHTAM-paf] | Clichés / Estampas | Caso Genitivo plural de 'Shtamp' (carimbo/cliché). |
| Мишень | [Mi-SHEN'] | Alvo | Substantivo feminino usado em contextos militares ou de tiro. |
| Похоронен | [Pa-KHO-ra-nin] | Enterrado | Particípio curto masculino de 'Pokhoronit''. |
Parte 2: Verbos de Hábito e Adaptação
O verbo привыкать (habituar-se) rege o Caso Dativo com a preposição к.• Привыкает ко всему (Habitua-se a tudo): 'Vsemu' é a forma dativa de 'Vsyo'.
• Em russo, este verbo descreve um processo contínuo de adaptação, frequentemente usado por Letov para criticar a submissão passiva.
Parte 3: O Uso do Instrumental de Localização Figurativa
Na construção Всю жизнь на спусковом крючке (A vida inteira no gatilho), usa-se a preposição на seguida do Caso Locativo.• No entanto, quando se diz заменяя мишень (substituindo o alvo), o substantivo 'мишень' está no Acusativo, indicando o objeto direto da ação. Letov usa estas imagens militares para descrever a existência como um estado de prontidão ou execução constante.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
К чему привыкает человек согласно первому куплету?
A que se habitua o homem de acordo com o primeiro verso?
Liga as condições aos seus resultados na música:
Russo:
Рассудок
В неволе
Протесты
Português:
Morre a erva
Clichés sólidos
Máscara de gás
Какое действие герой «должен» совершить в припеве?
Que ação o herói «deve» realizar no refrão?
🎵 Outras Músicas de "Война"
1
Война
Voyna
Guerra
2
Паломники в Корею
Palomniki v Koreyu
Peregrinos para a Coreia
3
Философская песня о пуле
Filosofskaya pesnya o pule
Canção Filosófica sobre a Bala
5
Поперёк
Poporyok
Atravessado
6
Как листовка
Kak listovka
Como um Panfleto
7
Песня о Ленине
Pesnya o Lenine
Canção sobre Lenine
8
Поезд ушёл
Poyezd ushyol
O comboio partiu
10
Заплата на заплате
Zaplata na zaplate
Remendo sobre Remendo
11
Человек — это звучит гордо
Chelovek — eto zvuchit gordo
O Homem — isso soa orgulhosamente
