Anterior Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Чемпион

Chempion

Campeão

Álbum: Ой, мама, шика дам!
Compositor: Desconhecido
Letrista: Desconhecido
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

Эта жизнь — не шути и не плачь, эта жизнь как небесный футбол:

То ты летаешь по свету, как мяч, то ты смеешься над этой судьбой, то ты пытаешься быть сам собой, сам собой...
То ты летаешь по свету, как мяч, то ты смеешься над этой судьбой, то ты пытаешься быть сам собой, сам собой...

Припев:
Каждый где-то в чем-то чемпион, каждый где-то в чем-то чемпион, а как же!
Каждый где-то в чем-то чемпион, каждый где-то в чем-то чемпион! Не печалься! Не сдавайся! У-лы-бай-ся!

Эта жизнь не для слабых мужчин, но удача идет за тобой
Даже когда ты на поле один, даже когда ты играешь с судьбой, ты всегда остаешься собой, сам собой...
Даже когда ты на поле один, даже когда ты играешь с судьбой, ты всегда остаешься собой, сам собой...

Припев:
Каждый где-то в чем-то чемпион, каждый где-то в чем-то чемпион, а как же!
Каждый где-то в чем-то чемпион, каждый где-то в чем-то чемпион! Не печалься! Не сдавайся!
Каждый где-то в чем-то чемпион! Каждый где-то в чем-то чемпион! Каждый где-то в чем-то чемпион!
Каждый где-то в чем-то чемпион! Чемпион! Чемпион! Чемпион! Чемпион! Не печалься! Не сдавайся! У-лы-бай-ся!

Tradução em Português

Esta vida — não brinques e não chores, esta vida é como um futebol celestial:

Ora voas pelo mundo como uma bola, ora te ris deste destino, ora tentas ser tu próprio, tu próprio...
Ora voas pelo mundo como uma bola, ora te ris deste destino, ora tentas ser tu próprio, tu próprio...

Refrão:
Cada um é campeão em algo algures, cada um é campeão em algo algures, pois claro!
Cada um é campeão em algo algures, cada um é campeão em algo algures! Não te entristeças! Não te rendas! Sor-ri!

Esta vida não é para homens fracos, mas a sorte vai atrás de ti
Mesmo quando estás sozinho no campo, mesmo quando jogas com o destino, tu permaneces sempre tu próprio, tu próprio...
Mesmo quando estás sozinho no campo, mesmo quando jogas com o destino, tu permaneces sempre tu próprio, tu próprio...

Refrão:
Cada um é campeão em algo algures, cada um é campeão em algo algures, pois claro!
Cada um é campeão em algo algures, cada um é campeão em algo algures! Não te entristeças! Não te rendas!
Cada um é campeão em algo algures! Cada um é campeão em algo algures! Cada um é campeão em algo algures!
Cada um é campeão em algo algures! Campeão! Campeão! Campeão! Campeão! Não te entristeças! Não te rendas! Sor-ri!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Vida como Jogo e o Otimismo Russo
Futebol Celestial: A metáfora central da música compara a vida a um jogo de futebol («небесный футбол»), onde o ser humano é ora o jogador, ora a própria bola chutada pelo destino. Esta imagem reflete a visão russa de que a vida é um embate constante entre a vontade individual e as forças superiores.

O Herói Solitário: Kirkorov evoca a imagem do homem que luta sozinho no campo («на поле один»), um tema recorrente na cultura russa que valoriza a resiliência e a força interior perante a adversidade.

Hino de Autoajuda: Lançada num período de grandes transformações sociais na Rússia (final dos anos 90), a canção funciona como um hino motivacional, incentivando o público a não se render («не сдавайся») e a encontrar o seu valor individual.

Sorte e Destino: A letra personifica a sorte («удача») como algo que persegue quem permanece fiel a si mesmo, reforçando a ideia de que a integridade pessoal é a chave para a vitória na «partida» da vida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чемпион[Chim-pi-ON]CampeãoSubstantivo masculino; o título da canção e objetivo de superação.
Мяч[Myach]BolaSubstantivo masculino; refere-se ao objeto do jogo de futebol usado na metáfora.
Слабых[SLA-bykh]FracosAdjetivo plural no Caso Genitivo; descreve aqueles para quem a vida não é fácil.
Удача[U-DA-cha]Sorte / ÊxitoSubstantivo feminino; a força positiva que acompanha o protagonista.
Печалься[Pi-CHAL'-sya]Fiques triste / Te entristeçasVerbo reflexivo no imperativo negativo (com 'не').
Сдавайся[Zda-VAY-sya]Te rendas / Te entreguesVerbo reflexivo no imperativo; usado como encorajamento para persistir.

Parte 2: A Conjunção Alternativa «То..., то...»
A letra utiliza a estrutura correlativa То..., то... para indicar alternância ou instabilidade de estados:
То ты летаешь (Ora voas...)
То ты смеешься (Ora te ris...)
Esta construção é muito útil em russo para descrever situações que mudam constantemente, como o humor ou a sorte.

Parte 3: O Uso do Caso Locativo para Âmbito e Lugar
Na expressão «в чем-то чемпион» (campeão em algo), usa-se a preposição в seguida do Caso Locativo do pronome indefinido что-то (чем-то).
• Embora o pronome «что-то» mude para «чем-то» (Instrumental) nesta expressão específica de competência, a frase «на поле» (no campo) utiliza o Locativo clássico para indicar localização física num espaço aberto.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С какой игрой сравнивается жизнь в песне?

Com que jogo é comparada a vida na canção?

Faz a correspondência entre os verbos no imperativo e os sentimentos que o herói deve evitar:

Russo:
Не печалься
Не сдавайся
Улыбайся
Português:
Tristeza
Derrota
Seriedade/Choro

Кто, согласно песне, идёт за героем?

Quem, segundo a canção, vai atrás do herói?