Próxima
← Voltar para Филипп КиркоровФилипп Киркоров

Ночной Бал

Nochnoy Bal

Baile Noturno

Álbum: Филипп
Compositor: Desconhecido
Letrista: Desconhecido
Arranjador: Philipp Kirkorov

Letra em Russo

[Куплет 1]
Тронь, скрипач, смычком струну
Звук разбудит тишину
И грянет бал ночной, печальный и шальной
К нам звезда летит в ночи, этот бал нас разлучит
С тобой в последний раз танцуем мы сейчас

[Припев]
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души

[Куплет 2]
Все растает, как мираж и последний танец наш
И скрипок тихий звук, и нежность глаз и рук
Будь, что будет, все судьба, ты ночной запомни бал
В шатре ночных огней ты даришь танец мне

[Припев]
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Э-э-эх, э-ге-е, р-р-ру! Ла-ла-ла-ла!
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Ах, ночка, чаро-чародейка
Не спеши, к рассвету не спеши!
Разлука - мука и злодейка
Боль души, разлука - боль души
Р-р-р-у!

[Аутро]
Ах, ночка, не спеши!

Tradução em Português

[Verso 1]
Toca, violinista, com o arco na corda
O som despertará o silêncio
E irromperá o baile noturno, triste e louco
Uma estrela voa até nós na noite, este baile vai separar-nos
Contigo pela última vez dançamos nós agora

[Refrão]
Ah, noitinha, encan-encantadora
Não te apresses, para a aurora não te apresses!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, a separação é a dor da alma
Ah, noitinha, encan-encantadora
Não te apresses, para a aurora não te apresses!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, a separação é a dor da alma

[Verso 2]
Tudo derreterá, como uma miragem, e a nossa última dança
E o som silencioso dos violinos, e a ternura dos olhos e das mãos
Seja o que for, tudo é o destino, tu recorda o baile noturno
Na tenda de luzes noturnas tu dás-me uma dança

[Refrão]
Ah, noitinha, encan-encantadora
Não te apresses, para a aurora não te apresses!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, a separação é a dor da alma
E-e-eh, e-he-e, r-r-ru! La-la-la-la!
Ah, noitinha, encan-encantadora
Não te apresses, para a aurora não te apresses!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, a separação é a dor da alma
Ah, noitinha, encan-encantadora
Não te apresses, para a aurora não te apresses!
A separação é um tormento e uma vilã
Dor da alma, a separação é a dor da alma
R-r-r-u!

[Outro]
Ah, noitinha, não te apresses!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Romantismo Teatral da Estrada Soviética
A Estética do Baile: A canção transporta o ouvinte para a atmosfera clássica dos bailes do século XIX, uma temática adorada na poesia romântica russa. O «baile noturno» (ночной бал) serve como palco para os últimos momentos de um casal antes de uma separação inevitável ao amanhecer.

O Violino e o Destino: A figura do violinista (скрипач) e o som silencioso dos violinos evocam uma tristeza profunda e apaixonada. É uma reminiscência dos antigos romances ciganos e russos, onde a música dita o destino trágico e as emoções incontroláveis dos apaixonados.

Personificação da Noite: A noite é carinhosamente chamada de «noitinha encantadora» (ночка, чародейка). O artista suplica que ela não avance para o amanhecer, pois a luz do sol trará a realidade e a despedida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Скрипач[Skri-PACH]ViolinistaSubstantivo masculino que se refere ao músico que toca violino.
Бал[Bal]BaileSubstantivo masculino que designa uma dança formal de época.
Рассвет[Ras-SVYET]Aurora / AmanhecerO momento em que o sol nasce, marcando o fim da noite.
Разлука[Raz-LU-ka]Separação / DespedidaUma dor emocional profunda causada pela distância.
Злодейка[Zla-DYEY-ka]VilãSubstantivo feminino usado aqui de forma poética para personificar a separação.
Мираж[Mi-RAZH]Miragem / IlusãoRefere-se a algo passageiro ou irreal, que vai desaparecer.

Parte 2: Diminutivos Afetuosos na Canção Russa
O uso de diminutivos é uma característica marcante da língua russa para expressar afeto ou poesia.
• Na canção, a palavra noite (ночь) transforma-se em ночка (noitinha).
• Esta alteração não indica necessariamente tamanho, mas sim a familiaridade e o tom emocional e suplicante com que o cantor se dirige à noite para que esta não termine.

Parte 3: O Imperativo Negativo com Aspeto Imperfeito
O refrão contém a frase Не спеши (Não te apresses).
• Quando os russos fazem pedidos ou proibições no negativo, utilizam frequentemente o verbo no aspeto imperfeito (спешить).
• Isto realça que a ação de "apressar-se" não deve ser iniciada ou deve ser interrompida, focando-se no processo prolongado, o que aumenta o dramatismo da súplica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого герой просит не спешить в припеве?

A quem o herói pede para não se apressar no refrão?

Associa as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Разлука
Скрипач
Рассвет
Português:
Separação
Amanhecer
Violinista

Как называется разлука в песне?

Como é chamada a separação na canção?