Anterior Próxima
← Voltar para ЭлектрофорезЭлектрофорез

Фарида

Farida

Farida

Álbum: 505
Compositor: Elektroforez
Letrista: Ivan Kurochkin
Arranjador: Elektroforez

Letra em Russo

Скорбью раздражает сердце
Этот город, это место
Не вдова и не невеста
Среди грязно-желтых стен

Ночью на бетонном поле
Со слезами слабой соли
Сгусток жути женской доли
Выскочит искрой из глаз

Поцелуй, да сразу в омут
Ферзь свой цвет считает домом
Иногда его корона
Камнем тянет в глубину

День блеснул опасной сталью
Злых обшарпанных трамваев
А душа не хочет в пятки
Иволгой летит на юг

Tradução em Português

A tristeza irrita o coração
Esta cidade, este lugar
Nem viúva e nem noiva
Entre paredes amarelo-sujas

À noite no campo de betão
Com lágrimas de pouco sal
Um coágulo do horror do destino feminino
Saltará como uma faísca dos olhos

Um beijo, e logo para o abismo [lago profundo]
A Rainha considera a sua cor como casa
Às vezes a sua coroa
Puxa para o fundo como uma pedra

O dia brilhou com o aço perigoso
De elétricos gastos e maus
Mas a alma não quer fugir para os calcanhares [acobardar-se]
Voa como um papa-figos para o sul

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Xadrez e a «Amarela» São Petersburgo
Esta música curta mas densa utiliza imagens clássicas da literatura russa misturadas com xadrez.

Ferz (A Rainha do Xadrez): Em russo, a Rainha do xadrez chama-se «Ферзь» (do persa Vizir). É a peça mais forte, mas aqui a sua coroa é um fardo que a «puxa para o fundo como uma pedra», simbolizando o peso do poder ou do destino feminino.

Paredes Amarelo-Sujas: A referência a «грязно-желтых стен» (paredes amarelo-sujas) evoca diretamente a atmosfera de São Petersburgo nas obras de Dostoiévski (como em Crime e Castigo), onde a cor amarela simboliza a doença, a loucura e a pobreza urbana.

A Alma nos Calcanhares: A expressão idiomática «Душа ушла в пятки» (A alma foi para os calcanhares) significa sentir um medo terrível. Aqui, o cantor diz que a alma não quer ir para os calcanhares, preferindo voar para longe (para o Sul) como um pássaro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ферзь[Ferz']Rainha (peça de xadrez) / VizirSubstantivo masculino.
Омут[O-mut]Poço profundo / Abismo / RemoinhoLugar profundo num rio. Metaforicamente: situação perigosa.
Скорбь[Skorb']Tristeza profunda / LutoSubstantivo feminino.
Иволга[I-val-ga]Papa-figos / OriolPássaro amarelo canoro.
Трамвай[Tram-VAY]ElétricoSubstantivo masculino.
Вдова[Vda-VA]ViúvaSubstantivo feminino.

Parte 2: Instrumental de Modo (Metáfora sem 'Como')
O russo usa frequentemente o Caso Instrumental para criar comparações diretas, dispensando a palavra "como" (как):
Камнем (Como uma pedra) -> тянет (puxa).
Иволгой (Como um papa-figos) -> летит (voa).
Искрой (Como uma faísca) -> выскочит (saltará).

Parte 3: Adjetivos de Cor e Emoção
Грязно-желтый (Amarelo-sujo): Adjetivo composto. Descreve a cor dos edifícios antigos de São Petersburgo.
Злой (Mau/Zangado): Aqui aplicado a objetos inanimados («elétricos maus»), personificando a hostilidade da cidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает корона с ферзём?

O que faz a coroa à Rainha (Ferz)?

Associa as metáforas instrumentais:

Russo:
Тянет камнем
Выскочит искрой
Летит иволгой
Português:
Voa como pássaro
Puxa como pedra
Salta como faísca

Куда летит душа?

Para onde voa a alma no final?