Anterior Próxima
← Voltar para ЭлектрофорезЭлектрофорез

Чур меня

Chur menya

Livra-me / Cruz-Credo

Álbum: 505
Compositor: Elektroforez
Letrista: Ivan Kurochkin
Arranjador: Elektroforez

Letra em Russo

[Скит]
Estonia. Estonia. Mayday. Mayday
Silja Europa, Estonia. Estonia, Silja Europa. Are you replying... calling Mayday?

Бледной молью
Богу молим
Кого ж обвинить в темноте
Собственных душ и дел?
В летнем поле
Знал ли колос
Что смерть не придет с косой?
Он так и сгниет травой

Эх, чур меня
Осокой в глаза

Корка хлеба
Горстка снега
И водка несет меня
Как сука щенка, в тепло
Снова голью
Пью запойно
Держусь муравьем
Попавшим в гудрон и все

Эх, чур меня
Осокой в глаза

О бледно-бело-рыже-вороной
Зачем ровнять наш мирный ад с землей?
Смотреть, как бьемся рыбой без воды
В щербине черной, словно нефть страны

Пуля или штык, кому не все равно?
Под кожу шмыг, кровь бьет цветным ключом
Чем гуще дым — отечеству теплей
Почетно ремесло — кормить людьми червей

[Скит]
Mayday. Mayday

Tradução em Português

[Skit - Áudio Real]
Estonia. Estonia. Mayday. Mayday...
(Chamada de socorro do ferry MS Estonia, 1994)

Como uma traça pálida
Rezamos a Deus
A quem culpar na escuridão
Das próprias almas e atos?
No campo de verão
Sabia a espiga
Que a morte não viria com a foice?
Ela apodrecerá assim mesmo como relva

Eh, livra-me [Chur menya]
Com junça nos olhos

Uma côdea de pão
Um punhado de neve
E a vodka carrega-me
Como uma cadela [carrega] o cachorro, para o calor
Novamente na miséria [ou nu]
Bebo compulsivamente
Aguento-me como uma formiga
Que caiu no alcatrão e acabou

Eh, livra-me
Com junça nos olhos

Oh [cavalo] pálido-branco-ruivo-preto
Para quê arrasar o nosso inferno pacífico?
Ver como nos debatemos como peixe sem água
Na fenda negra, como petróleo, do país

Bala ou baioneta, para quem não é igual?
Para debaixo da pele, zás, o sangue jorra como uma nascente colorida
Quanto mais denso o fumo — mais quente para a pátria
Honroso ofício — alimentar vermes com pessoas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O MS Estonia e os Cavaleiros do Apocalipse
Esta versão da música é profundamente trágica e carregada de simbolismo histórico e religioso.

MS Estonia: A música abre e fecha com o áudio real do pedido de socorro («Mayday») do ferry MS Estonia, que naufragou no Mar Báltico em 1994, vitimando 852 pessoas. O naufrágio serve de metáfora para o colapso inevitável e o desespero.

Chur e a Junça: O refrão invoca «Chur» (o deus eslavo da proteção/fronteira), mas a resposta é dolorosa: «Com junça (osoka) nos olhos». A junça é uma erva de folhas muito cortantes que cresce em pântanos. A imagem sugere uma cegueira dolorosa ou punição em vez de salvação.

Os Quatro Cavaleiros: Na terceira estrofe, a sequência de cores «pálido-branco-ruivo-preto» (бледно-бело-рыже-вороной) refere-se diretamente aos Cavalos do Apocalipse bíblico (Morte, Conquista, Guerra, Fome), questionando por que razão vieram destruir este «inferno pacífico» que é a vida quotidiana.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Моль[Mol']TraçaInseto que come roupa. Metaforicamente: alguém insignificante.
Колос[KO-las]EspigaDe cereal (trigo, centeio).
Осока[A-SO-ka]Junça / CiperáceasErva afiada de zonas húmidas.
Гудрон[Gud-RON]Alcatrão / BetumeSubstantivo masculino.
Штык[Shtyk]BaionetaSubstantivo masculino.
Червь[Cherv']Verme / MinhocaPlural Dativo: Червям (mas na música usa-se o Acusativo Animado ou contexto poético).

Parte 2: Instrumental de Comparação (Metáforas Animais)
A música está cheia de comparações usando o Caso Instrumental sem a preposição "como".
Бледной молью (Como uma traça pálida).
Травой (Como relva).
Муравьем (Como uma formiga).
Рыбой (Como peixe).

Parte 3: Cores Compostas
O adjetivo «бледно-бело-рыже-вороной» é uma fusão criativa de quatro cores:
Бледный (Pálido).
Белый (Branco).
Рыжий (Ruivo/Vermelho).
Вороной (Preto - usado especificamente para cavalos).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого или что герой держится, как муравей?

Onde caiu a formiga na metáfora da música?

Liga as metáforas do instrumental:

Russo:
Бледной молью
Цветным ключом
Рыбой без воды
Português:
Como traça pálida
Como peixe sem água
Como nascente colorida

Что значит «Чур меня»?

Qual é a função da expressão «Chur menya»?