Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Блюз

Blyuz

Blues

Álbum: Spirit
Compositor: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Letrista: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Не сейчас, по утру все твои слова ни о чём
Не об этом
В этот раз, на ветру оставайся быть не при чём
Или где-то

Все многоточия дня беглой строкой
Кто я такой для тебя, кто я такой?

На ветру, в этот раз с нами было то, что не раз
С нами было

Одна жизнь на одной планете, за один день или даже утром
Одного взрослого человека, об одном и том же, об одном и том же
Один взгляд на одно событие, в одно слово или может быть слова
То, что однажды происходит со всеми

Ничего не скажу, мне не надо прежних ролей
В круге света
Это я ухожу дальше взгляда
Мимо твоей сигареты

Все многоточия дня беглой строкой
Ты далеко от меня, ты не со мной

На ветру

Tradução em Português

Não agora, de manhã todas as tuas palavras são sobre nada
Não sobre isto
Desta vez, ao vento, permanece sem ter nada a ver
Ou noutro lado

Todas as reticências do dia numa linha fugaz
Quem sou eu para ti, quem sou eu?

Ao vento, desta vez connosco aconteceu aquilo que não é a primeira vez
Que connosco aconteceu

Uma vida num planeta, num dia ou talvez de manhã
De uma pessoa adulta, sobre a mesma coisa, sobre a mesma coisa
Um olhar sobre um evento, numa palavra ou talvez palavras
Aquilo que um dia acontece a todos

Não direi nada, não preciso dos papéis anteriores
No círculo de luz
Sou eu a partir para lá do olhar
Passando pelo teu cigarro

Todas as reticências do dia numa linha fugaz
Tu estás longe de mim, tu não estás comigo

Ao vento

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Blues como Estado de Espírito Existencial
A Estética das Reticências: O uso das «reticências do dia» (многоточия дня) é uma metáfora poderosa para a incompletude, os silêncios e as coisas que ficaram por dizer numa relação que se esgota. Representa a fluidez da comunicação urbana moderna, onde tudo é breve e «fugaz» (беглой строкой).

Solitude vs. Solidão: A canção explora a diferença entre estar só e sentir-se só. Enquanto o eu lírico afirma que «tu estás longe de mim», ele aceita a partida como um processo natural, comparável a passar por alguém fumando um cigarro. É o desapego frio que caracteriza o blues, onde a dor não é gritada, mas sim observada com melancolia.

A 'Adultização' do Sofrimento: A repetição da palavra «Один/Одна» (um/uma) ao longo da estrofe central («Uma vida», «num dia», «adulto», «um olhar», «uma palavra») reforça o isolamento radical do indivíduo. A experiência de sofrer por amor é pintada como um rito de passagem solitário que «acontece a todos», desmistificando o drama pessoal em favor de uma condição humana universal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Утро[UT-ra]ManhãSubstantivo neutro. Período do dia que marca o início.
Многоточие[mnah-ga-TO-chi-ye]ReticênciasSubstantivo neutro. Sinal de pontuação (...) ou metáfora para o que fica por dizer.
Роль[Rol']Papel / PersonagemSubstantivo feminino. 'Прежние роли' (papéis anteriores) na vida ou relação.
Взгляд[Vzlyat]OlharSubstantivo masculino. O ato de ver ou observar.
Сигарета[si-ga-RYE-ta]CigarroSubstantivo feminino. Objeto comum na lírica urbana russa.
Планета[pla-NYE-ta]PlanetaSubstantivo feminino. Usado para denotar a escala global da existência.
Parte 1: A Numeralização da Experiência (O uso de 'Один')
A letra utiliza o numeral один (um) em quase todos os versos da estrofe central para enfatizar a singularidade da experiência existencial. Em russo, один concorda em género, número e caso com o substantivo que acompanha. Exemplo:один взгляд (masculino), одна планета (feminino), одно событие (neutro). Esta repetição cria um efeito rítmico de isolamento total.

Parte 2: O Caso Instrumental com a preposição «Мимо»
A preposição мимо (por, ao lado de) rege o Caso Genitivo. Na frase «мимо твоей сигареты» (passando pelo teu cigarro), o pronome possessivo твоя e o substantivo сигарета assumem a forma genitiva: твоей сигареты. Esta preposição é crucial para denotar movimento que não toca ou não se detém no objeto.

Parte 3: O Uso do Modo Infinitivo como Destino
O uso de «становится поздно» (torna-se tarde) e «становится сложно» (torna-se difícil) é uma construção impessoal. O verbo становиться (tornar-se) atua como um elo entre o estado abstrato e o advérbio. Em russo, esta estrutura é preferível a usar adjetivos, pois foca-se na mudança de estado (o tempo a passar) e não apenas numa qualidade estática do objeto.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что рисует проём окна согласно песне?

O que desenha a abertura da janela segundo a canção?

Liga as palavras russas aos seus significados em Português:

Russo:
Сигарета
Взгляд
Утро
Português:
Manhã
Olhar
Cigarro

Как меняется падеж слова «сигарета» после предлога «мимо»?

Como muda o caso gramatical da palavra «сигарета» após a preposição «мимо»?