Anterior
← Voltar para Би-2Би-2

Танго

Tango

Tango

Álbum: О чём говорят мужчины
Compositor: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Letrista: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Где танго и с тобою
Я что-нибудь открою
В зале чуть темнее
Можно посмелее
Мне это ничего не стоит

Пиджак, рубашка, галстук
За сломанный каблук
Я все отдам
Ты только скажи
Мне это ничего не стоит

Все повторится снова
Ты дай мне только слово
Я его сдержу, не слышишь?
Ну, потом скажу
Мне это ничего не стоит

Где танго и с тобою
Я что-нибудь открою
Тут-турут-туруру
Я тебя найду
Мне это ничего не стоит

Tradução em Português

Onde há tango e contigo
Eu descobrirei algo
Na sala um pouco mais escuro
Pode-se ser mais ousado
Isto não me custa nada

Casaco, camisa, gravata
Por um salto partido
Eu darei tudo
Tu apenas diz
Isto não me custa nada

Tudo se repetirá de novo
Tu apenas dá-me a tua palavra
Eu cumpri-la-ei, não ouves?
Bem, depois digo
Isto não me custa nada

Onde há tango e contigo
Eu descobrirei algo
Tut-turut-tururu
Eu encontrar-te-ei
Isto não me custa nada

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Jogo de Sedução e o Estilo Dandy no Rock Alternativo
A Estética do Tango: Os Bi-2 utilizam o tango como pano de fundo e ritmo condutor para explorar o clássico jogo de sedução, paixão e dinâmica de poder entre duas pessoas. Na cultura russa urbana, o tango é frequentemente associado a uma atmosfera de mistério, elegância aristocrática e teatralidade romântica.

O Visual Dandy: A enumeração de peças de vestuário formais («Пиджак, рубашка, галстук») remete para a imagem de um dandy ou de um cavalheiro que se prepara meticulosamente para a noite. O detalhe do «salto partido» («сломанный каблук») quebra essa rigidez formal, introduzindo um elemento de vulnerabilidade física e paixão desmedida na pista de dança.

Desapego Fatalista: A repetição constante da frase «Isto não me custa nada» («Мне это ничего не стоит») reflete o orgulho e o desapego típicos do herói do rock russo, que finge controlo absoluto sobre as suas emoções e bens materiais mesmo estando completamente rendido ao feitiço da dança e do par.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пиджак[pid-ZHAK]Casaco / BlazerSubstantivo masculino. Peça de vestuário formal masculina.
Рубашка[ru-BASH-ka]CamisaSubstantivo feminino. Vestuário que na letra compõe o traje formal da noite.
Галстук[GAL-stuk]GravataSubstantivo masculino que provém historicamente do alemão 'Halstuch' (lenço de pescoço).
Каблук[kab-LUK]Salto (de sapato)Substantivo masculino. Refere-se especificamente ao salto alto que se parte durante a dança.
Слово[SLO-va]PalavraSubstantivo neutro. Na expressão 'дать слово' significa dar a palavra de honra ou fazer uma promessa.
Сдержу[zdir-ZHU]Cumplicarei / MantereiDo verbo perfeito 'сдержать'. Usado aqui no contexto de cumprir uma promessa ou palavra dada.
Parte 1: O Caso Instrumental de Companhia e o Pronome Reflexivo
A letra apresenta na sua abertura a estrutura «с тобою» (contigo), que exemplifica o Caso Instrumental do pronome pessoal de segunda pessoa ты. A preposição с (com) exige obrigatoriamente o Instrumental para denotar companhia física ou associação numa ação. Adicionalmente, vemos o pronome reflexivo de terceira pessoa declinado no Caso Acusativo Neutro no verso «Я его сдержу», onde его retoma anaforicamente a palavra слово (palavra/promessa).

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Custo e Valor (Ничего не стоит)
A construção «Мне это ничего не стоит» demonstra uma estrutura impessoal russa altamente idiomática. O pronome pessoal я surge declinado no Caso Dativo (мне), indicando o experimentador da ação. O pronome negativo ничего (nada) funciona como intensificador da negação juntamente com a partícula не. Traduz-se literalmente como «para mim isto não custa nada», possuindo o significado exato de «não me custa nenhum esforço» ou «faço-o de bom grado».

Parte 3: O Uso do Adjetivo Comparativo Curto (Посмелее)
O verso «Можно посмелее» ilustra a formação do adjetivo ou advérbio comparativo através do uso do prefixo de atenuação по- acoplado à terminação comparativa -ее. A palavra de base é смелый (ousado/corajoso). Ao transformar-se em посмелее, o letrista expressa um pedido ou permissão para agir de forma «um pouco mais ousada» ou «um tanto mais audaz» aproveitando a penumbra da sala.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сломалось во время танго у неё?

O que se partiu durante o tango no vestuário dela?

Faz a correspondência exata entre as peças de vestuário e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Рубашка
Галстук
Пиджак
Português:
Casaco
Camisa
Gravata

В каком падеже стоит местоимение «мне» в выражении «мне это ничего не стоит»?

In que caso gramatical se encontra o pronome «мне» na estrutura repetida na letra?