Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Задеть за живое

Zadet' za zhivoye

Tocar no Vivo

Álbum: О чём говорят мужчины
Compositor: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Letrista: Leva Bi-2, Shura Bi-2
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Пока я жив
Я держу тебя под прицелом -
Выбора нет
Я много раз представлял
Обведённым мелом
Мой силуэт
И в каждом встречном лице
Я ищу напрасно
Знакомые черты
Пусть для меня
Самой ценной и опасной
Окажешься ты...

Память...
Терять маяки
Любовь без огня
Победа без боя...
Восстать себе вопреки
И мёртвые души
Задеть за живое...

Здесь каждый шаг
Каждый взгляд
Может стать последним
Наверняка
Прости, но нет больше времени
Ждать прощенья -
Жизнь коротка
И этот мир уже
Не будет прежним
Мой главный враг
В отражении исчезнет...

Память...
Терять маяки
Любовь без огня
Победа без боя...
Восстать
Себе вопреки
И мёртвые души
Задеть
За живое

Память...
Терять маяки
Любовь без огня
Победа без боя...
Восстать
Себе вопреки
И мёртвые души
Задеть
За живое

Tradução em Português

Enquanto eu estiver vivo
Eu mantenho-te na mira -
Não há escolha
Eu imaginei muitas vezes
Contornado a giz
O meu silhueta
E em cada rosto que passa
Eu procuro em vão
Traços familiares
Que para mim
A mais valiosa e perigosa
Venhas a ser tu...

Memória...
Perder os faróis
Amor sem fogo
Vitória sem batalha...
Rebelar-se contra si próprio
E as almas mortas
Tocar no vivo...

Aqui cada passo
Cada olhar
Pode ser o último
Com certeza
Desculpa, mas não há mais tempo
Para esperar pelo perdão -
A vida é curta
E este mundo já
Não será o mesmo
O meu principal inimigo
No reflexo desaparecerá...

Memória...
Perder os faróis
Amor sem fogo
Vitória sem batalha...
Rebelar-se
Contra si próprio
E as almas mortas
Tocar
No vivo

Memória...
Perder os faróis
Amor sem fogo
Vitória sem batalha...
Rebelar-se
Contra si próprio
E as almas mortas
Tocar
No vivo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Intertextualidade Literária e Conflito Interior
Almas Mortas (Мёртвые души): A canção evoca diretamente a obra-prima homónima do escritor Nikolai Gogol (Almas Mortas, 1842). No contexto lírico dos Bi-2, a expressão é desconstruída para simbolizar um estado de dormência emocional ou a apatia existencial de quem se sente espiritualmente vazio na metrópole moderna.

Silhueta a Giz (Обведённым мелом): A imagem da silhueta contornada a giz remete para a iconografia clássica das investigações criminais de homicídio. Funciona como uma metáfora visual para a premonição da própria ruína ou o fim trágico de uma identidade antiga, tema central na atmosfera noir da comédia à qual o álbum serve de banda sonora.

Tocar no Vivo (Задеть за живое): Esta poderosa expressão russa carrega um duplo sentido: o ato clínico de tocar num tecido vivo e exposto, causando dor aguda, e o ato psicológico de ferir o orgulho de alguém ou despertar sentimentos profundos que estavam há muito soterrados pela indiferença.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прицел[pri-TSEL]MiraSubstantivo masculino. Refere-se à alça de mira de uma arma ou ao ato de focar intensamente um objetivo.
Напрасно[na-PRAS-na]Em vãoAdvérbio que denota inutilidade, falta de sucesso ou desperdício de esforço numa ação.
Черты[chir-TY]TraçosPlural de 'черта'. Usado frequentemente para designar as feições faciais ou traços de personalidade.
Маяки[ma-ya-KI]FaróisPlural de 'маяк'. Serve como pontos de referência geográficos, náuticos ou morais na vida.
Вопреки[va-pri-KI]Apesar de / ContraPreposição que expressa concessão ou oposição extrema a algo ou alguém.
Отражение[at-ra-ZHE-ni-ye]ReflexoSubstantivo neutro. A imagem espelhada numa superfície líquida, num espelho ou uma repercussão.
Parte 1: O Caso Dativo Governativo com Вопреки
A preposição вопреки exige que o substantivo ou pronome seguinte seja declinado obrigatoriamente no Caso Dativo para indicar oposição. Na linha «Восстать себе вопреки» (Rebelar-se contra si próprio), o pronome reflexivo себя assume a forma dativa себе.

Parte 2: Expressão Idiomática de Impacto Emocional
A construção «Задеть за живое» combina o verbo задеть (tocar/esbarrar) com a preposição за governando o adjetivo substantivado neutro no Caso Acusativo (живое). Significa atingir o ponto vulnerável de alguém, provocar uma reação visceral ou ofender profundamente.

Parte 3: Orações Concessivas Informais com Пусть
A partícula пусть (originalmente o imperativo de deixar/permitir) é empregue na linguagem falada e poética para introduzir uma oração concessiva, equivalendo a «ainda que», «mesmo que» ou «que seja». No verso «Пусть для меня... окажешься ты», cria uma aceitação fatalista de que a outra pessoa será o elemento mais perigoso.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что ищет герой в каждом встречном лице?

O que procura o herói em cada rosto com que se cruza?

Faz a correspondência exata entre os elementos abstratos da letra e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Память
Выбор
Враг
Português:
Memória
Escolha
Inimigo

Какую грамматическую форму имеет слово «себе» в выражении «себе вопреки»?

Que forma gramatical possui a palavra «себе» na expressão «себе вопреки»?