Anterior Próxima
Letra em Russo
День за днём заметая следы
Чёрные кошки переходят улицу
Я рождён в ожидании беды
Слёз от смеха катятся по лицу
Припев:
Ветер приносит с утренней почтой
Тонны дурных вестей
Спите спокойно белые ночи
Здравствуй мой чёрный день
Час быка, выгибая рога
Чёрный троллейбус шёл на тёмные дела
У виска прокрутив барабан
Грянула небо, ла-ла-ла
Припев:
Ветер приносит с утренней почтой
Тонны дурных вестей
Спите спокойно белые ночи
Здравствуй мой чёрный день
Чёрные кошки переходят улицу
Я рождён в ожидании беды
Слёз от смеха катятся по лицу
Припев:
Ветер приносит с утренней почтой
Тонны дурных вестей
Спите спокойно белые ночи
Здравствуй мой чёрный день
Час быка, выгибая рога
Чёрный троллейбус шёл на тёмные дела
У виска прокрутив барабан
Грянула небо, ла-ла-ла
Припев:
Ветер приносит с утренней почтой
Тонны дурных вестей
Спите спокойно белые ночи
Здравствуй мой чёрный день
Tradução em Português
Dia após dia apagando os rastos
Gatos pretos cruzam a rua
Eu nasci à espera da desgraça
Lágrimas de riso correm pelo rosto
Refrão:
O vento traz com o correio da manhã
Toneladas de más notícias
Dormi tranquilas, ó noites brancas
Olá, meu dia negro
A hora do touro, arqueando os cornos
O troleis preto ia para negócios obscuros
Junto à têmpora girando o tambor
O céu estrondou, lá-lá-lá
Refrão:
O vento traz com o correio da manhã
Toneladas de más notícias
Dormi tranquilas, ó noites brancas
Olá, meu dia negro
Gatos pretos cruzam a rua
Eu nasci à espera da desgraça
Lágrimas de riso correm pelo rosto
Refrão:
O vento traz com o correio da manhã
Toneladas de más notícias
Dormi tranquilas, ó noites brancas
Olá, meu dia negro
A hora do touro, arqueando os cornos
O troleis preto ia para negócios obscuros
Junto à têmpora girando o tambor
O céu estrondou, lá-lá-lá
Refrão:
O vento traz com o correio da manhã
Toneladas de más notícias
Dormi tranquilas, ó noites brancas
Olá, meu dia negro
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Simbolismo Urbano Noturno e Mitologia Literária
• A Hora do Touro (Час быка): Esta expressão designa o período mais sombrio da noite, entre as duas e as quatro da manhã, quando as forças da escuridão parecem atingir o seu ápice antes da alvorada. Ficou amplamente popularizada na cultura soviética e russa através do romance de ficção científica homónimo de Ivan Efremov (1970).
• Noites Brancas vs. Dia Negro: O letrista joga com o famoso fenómeno natural das «noites brancas» (белые ночи) de São Petersburgo, associadas ao romantismo e à celebração, subvertendo-as ao contrastá-las com a chegada do seu «dia negro» interior, um estado de depressão profunda e inevitabilidade fatalista.
• O Troleis Sombrio: O transporte público noturno moscovita ou petersburguês assume uma personificação mística na letra. O «troleis preto» deslocando-se para «negócios obscuros» evoca a clássica literatura russa de realismo mágico (como O Mestre e Margarida de Mikhail Bulgakov), onde veículos urbanos conduzem a eventos sobrenaturais ou fatídicos.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Беда | [Bi-DA] | Desgraça / Infortúnio | Substantivo feminino que designa uma grande contrariedade, infortúnio ou tragédia pessoal. |
| Почта | [POCH-ta] | Correio / Posta | Substantivo feminino. Na letra, refere-se ao meio pelo qual chegam as notícias metafóricas. |
| Вести | [VYES-ti] | Notícias / Novidades | Substantivo plural (forma singular rara 'весть'). Refere-se a mensagens ou relatos importantes. |
| Рога | [Ra-GA] | Cornos / Chifres | Plural de 'рог'. Usado aqui tanto para descrever os mastros coletores do troleis como os cornos do touro. |
| Дела | [Di-LA] | Negócios / Assuntos | Plural de 'дело'. Na expressão 'тёмные дела', ganha o sentido de atividades ilícitas ou ocultas. |
| Висок | [Vi-SOK] | Têmpora | Substantivo masculino que indica a parte lateral da cabeça, ligando à metáfora da roleta russa. |
Parte 1: Expressões de Tempo e Continuidade
A expressão «день за днём» exemplifica a construção de repetição com a preposição «за» governando o Caso Instrumental. Serve para enfatizar uma ação contínua ou monótona, traduzindo-se exatamente por «dia após dia».Parte 2: O Imperativo no Plural e Desvios Poéticos
O verso «спите спокойно» utiliza o modo imperativo na segunda pessoa do plural do verbo спать (dormir). Adicionalmente, a letra apresenta uma quebra intencional de concordância no verso «Слёз от смеха катятся», onde o substantivo слёзы (lágrimas) surge grafado ou declinado de forma informal para mimetizar a linguagem falada russa.Parte 3: Caso Genitivo com Preposições de Afastamento
A preposição «от» (de / a partir de) exige rigorosamente que o substantivo consequente esteja declinado no Caso Genitivo. Na linha «отстал от жизни» (fiquei para trás na vida / ultrapassado), a palavra жизнь (vida), sendo um substantivo feminino terminado em sinal brando, assume a terminação -и no Genitivo (жизни).Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что приносит ветер с утренней почтой?
O que traz o vento com o correio da manhã?
Faz a correspondência correta entre os termos em Cirílico e a sua tradução formal em PT-PT:
Russo:
Ветер
Рога
Беда
Português:
Desgraça
Cornos
Vento
Какое время суток означает метафора «Час быка»?
Que período da noite designa a metáfora cultural «A hora do touro»?
🎵 Outras Músicas de "О чём говорят мужчины"
1
Скандал
Scandal
Escândalo
2
Реки любви
Reki lyubvi
Rios de Amor
3
Вечная призрачная встречная
Vechnaya Prizrachnaya Vstrechnaya
Eterna Passante Fantasma
4
Ярмарка невест
Yarmarka Nevest
Feira de Noivas
6
Задеть за живое
Zadet' za zhivoye
Tocar no Vivo
7
Когда мы станем снегом
Kogda My Stanem Snegom
Quando Nos Tornarmos Neve
8
Фавн DJ
Faun DJ
Fauno DJ
9
Её глаза
Yeyo Glaza
Os Olhos Dela
10
Падаёт снег
Padayet Sneg
Cai a Neve
11
Танго
Tango
Tango
