Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Радиовьетнам

Radio Vietnam

Rádiovietname

Álbum: Молоко
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Теперь уже не страшно
И отпустить легко
Когда срывало башню
Спасало ремесло
Твой мир остался плоским
Он как обрывки снов
Разрезан на полоски
И сшит из лоскутов
Не верю я в приметы
Но вижу добрый знак
И все осколки света
Я соберу в кулак

[Припев]
Я ещё со смертью не знаком
Встречу с ней отложим на потом
Нужно еще многое успеть, спеть
Не сдается радиовьетнам
Никому тебя я не отдам
Помощь обязательно придёт
Вот, вот

[Куплет 2]
Теперь уже не важно
Где разошлись пути
Но в ту же воду дважды
Не суждено войти
Я знаю, что не просто
Принять мой мир, как есть
Мой неизвестный остров
Необитаем весь
Не верю я в приметы
Но вижу добрый знак
И все осколки света
Я соберу в кулак

[Припев]
Я ещё со смертью не знаком
Встречу с ней отложим на потом
Нужно еще многое успеть, спеть
Не сдается радиовьетнам
Никому тебя я не отдам
Помощь обязательно придёт
Вот, вот

[Припев]
Я ещё со смертью не знаком
Встречу с ней отложим на потом
Нужно еще многое успеть, спеть
Не сдается радиовьетнам
Никому тебя я не отдам
Помощь обязательно придёт
Вот, вот

Tradução em Português

[Verso 1]
Agora já não dá medo
E deixar ir é fácil
Quando a cabeça pirava
O ofício salvava
O teu mundo permaneceu plano
Ele é como fragmentos de sonhos
Cortado em tiras
E costurado de retalhos
Eu não acredito em superstições
Mas vejo um bom sinal
E todos os estilhaços de luz
Eu recolherei num punho

[Refrão]
Eu ainda não conheço a morte
O encontro com ela adiaremos para depois
É preciso ainda muito conseguir fazer, cantar
Não se rende o rádiovietname
A ninguém te entregarei
A ajuda virá obrigatoriamente
Aqui, aqui

[Verso 2]
Agora já não é importante
Onde os caminhos se separaram
Mas na mesma água duas vezes
Não está destinado entrar
Eu sei que não é simples
Aceitar o meu mundo como ele é
A minha ilha desconhecida
Está totalmente deserta
Eu não acredito em superstições
Mas vejo um bom sinal
E todos os estilhaços de luz
Eu recolherei num punho

[Refrão]
Eu ainda não conheço a morte
O encontro com ela adiaremos para depois
É preciso ainda muito conseguir fazer, cantar
Não se rende o rádiovietname
A ninguém te entregarei
A ajuda virá obrigatoriamente
Aqui, aqui

[Verso 3]
Eu ainda não conheço a morte
O encontro com ela adiaremos para depois
É preciso ainda muito conseguir fazer, cantar
Não se rende o rádiovietname
A ninguém te entregarei
A ajuda virá obrigatoriamente
Aqui, aqui

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Resistência Interior e Metáforas Históricas
Radio Vietname (Радиовьетнам): O título evoca a imagem das transmissões de rádio durante a Guerra do Vietname, simbolizando uma estação isolada que se recusa a capitular, cercada por forças hostis. Na lírica dos Bi-2, funciona como uma potente metáfora para a mente e a integridade artística que resistem perante as pressões externas e as crises pessoais.

Heráclito e a Filosofia Fluvial: O verso «na mesma água duas vezes não está destinado entrar» («в ту же воду дважды не суждено войти») é uma referência direta ao famoso aforismo do filósofo grego Heráclito de Éfeso («Não nos podemos banhar duas vezes no mesmo rio»). A banda utiliza este conceito para ilustrar a irreversibilidade do tempo e o fim definitivo de uma etapa ou relacionamento.

A Arte como Salvação: A linha «O ofício salvava» («Спасало ремесло») sublinha a importância da criação artística e do trabalho técnico como um porto seguro contra a loucura existencial e a perda de rumo na vida urbana contemporânea.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ремесло[Ri-mis-LO]Ofício / ProfissãoSubstantivo neutro. Refere-se a um trabalho manual, técnico ou à mestria de um criador.
Приметы[Pri-MYE-ty]Superstições / SinaisPlural de 'primeta'. Crenças populares baseadas em presságios da natureza ou do quotidiano.
Кулак[Ku-LAK]PunhoSubstantivo masculino. Mão fechada com força, simbolizando união de forças ou determinação.
Смерть[Smert']MorteSubstantivo feminino terminado em sinal brando (ь).
Остров[OS-traf]IlhaSubstantivo masculino. Usado aqui como metáfora para o isolamento individual.
Помощь[PO-mashch]Ajuda / SocorroSubstantivo feminino terminado em sibilante com sinal brando.

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Perda de Controlo
O verso «Когда срывало башню» usa uma expressão extremamente comum no calão informal russo.
Срывать (arrancar) + Башня (torre/cabeça).
• Significa literalmente 'quando a torre era arrancada', funcionando como o equivalente em português de 'enlouquecer', 'ficar fora de si' ou 'pirar' devido a uma forte emoção ou stress.

Parte 3: O Uso de Predicativos de Estado e Infinitivos
A estrutura Не суждено войти (Não está destinado entrar) demonstra uma construção impessoal muito frequente em russo.
• A palavra суждено é um particípio curto neutro que atua como predicado impessoal.
• Exige que o agente (se existisse explicitamente) estivesse no Caso Dativo (ex: мне не суждено - para mim não está destinado).
• Indica uma impossibilidade fada ou uma imposição do destino sobre as ações humanas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что спасало героя, когда срывало башню?

O que salvava o herói quando a cabeça pirava?

Faz a correspondência exata entre os elementos da letra:

Russo:
Радиовьетнам
Мир
Остров
Português:
Não se rende
Deserto
Plano

Какое философское утверждение упоминается во втором куплете?

Que afirmação filosófica é mencionada no segundo verso?