Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Научи меня быть счастливым

Nauchi Menya Byt Schastlivym

Ensina-me a Ser Feliz

Álbum: Молоко
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

Как две капли похож
И под дождь, как под нож
Промокая до нитки сюжета
В этот город меня
Отпустила зима
На свидание короткое с летом
Мне не нужен ответ
Чтоб увидеть рассвет
Словно заново надо родиться
Этот город погас
В этот утренний час
Только сон продолжает сниться

В 72-ом
Один и об одном...

Припев:
Научи меня быть счастливым
Вереницей долгих ночей
Раствориться в твоей паутине
И любить ещё сильней

Мне задача ясна
Но устали глаза
Выбирать между черным и белым
Научи меня жить
И однажды забыть
Где расстались душа и тело
Как две капли похож
И под дождь, как под нож
Промокая до нитки сюжета
В этот город меня
Отпустила зима
На свидание короткое с летом

В 72-ом
Один и об одном...

Припев:
Научи меня быть счастливым
Вереницей долгих ночей
Раствориться в твоей паутине
И любить ещё сильней

В 72-ом
Один и об одном...

Припев:
Научи меня быть счастливым
Вереницей долгих ночей
Раствориться в твоей паутине
И любить ещё сильней

Научи меня быть счастливым
Вереницей долгих ночей
Раствориться в твоей паутине
И любить ещё сильней

Tradução em Português

Igual a duas gotas de água
E sob a chuva, como sob uma faca
Molhando-me até ao fio do enredo
Para esta cidade, a mim
Libertou-me o inverno
Para um encontro curto com o verão
Eu não preciso de resposta
Para ver o amanhecer
É como se fosse preciso nascer de novo
Esta cidade apagou-se
Nesta hora matinal
Apenas o sonho continua a ser sonhado

Em 72
Sozinho e sobre a mesma coisa...

Refrão:
Ensina-me a ser feliz
Numa fileira de longas noites
Dissolver-me na tua teia
E amar ainda mais forte

A tarefa está-me clara
Mas os olhos cansaram-se
De escolher entre o preto e o branco
Ensina-me a viver
E um dia esquecer
Onde se separaram a alma e o corpo
Igual a duas gotas de água
E sob a chuva, como sob uma faca
Molhando-me até ao fio do enredo
Para esta cidade, a mim
Libertou-me o inverno
Para um encontro curto com o verão

Em 72
Sozinho e sobre a mesma coisa...

Refrão:
Ensina-me a ser feliz
Numa fileira de longas noites
Dissolver-me na tua teia
E amar ainda mais forte

Em 72
Sozinho e sobre a mesma coisa...

Refrão:
Ensina-me a ser feliz
Numa fileira de longas noites
Dissolver-me na tua teia
E amar ainda mais forte

Ensina-me a ser feliz
Numa fileira de longas noites
Dissolver-me na tua teia
E amar ainda mais forte

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Nostalgia Histórica e Metáforas de Transição Temporária
O Ano de 1972: A enigmática repetição de «Em 72» («В 72-ом») funciona como um ponto focal nostálgico na canção. Para os fundadores da banda, este período remete para o imaginário da sua infância e para a estética soviética dos anos 70, capturando uma sensação de isolamento e melancolia cíclica onde o eu lírico se encontra «sozinho e sobre a mesma coisa».

A Transição das Estações como Fuga: A letra utiliza o inverno e o verão como forças geográficas e psicológicas. O inverno que liberta o protagonista para um breve encontro com o verão simboliza uma trégua emocional temporária numa cidade cinzenta, reforçando o tom pós-punk de isolamento urbano que permeia o álbum Moloko.

Dualidade e a Teia: A recusa em continuar a escolher entre o «preto e o branco» reflete o cansaço existencial perante respostas simplistas. Entregar-se à «teia» («паутине») de outrem surge não como uma armadilha, mas como um desejo voluntário de dissolução e entrega emocional absoluta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Капли[KAP-li]GotasPlural de 'kaplya'. Usado na expressão idiomática russa para indicar semelhança absoluta.
Сюжета[syu-ZHE-ta]Enredo / Enredo narrativoCaso Genitivo singular de 'syuzhet'. Refere-se à linha narrativa de uma história ou da própria vida.
Сниться[SNIT-sya]Ser sonhadoVerbo reflexivo impessoal. Em russo, os sonhos ocorrem ao sujeito, que é colocado no Caso Dativo.
Вереницей[vi-ri-NI-tsey]Fileira / SequênciaCaso Instrumental singular de 'verenitsa'. Descreve uma linha contínua de objetos ou eventos em movimento.
Паутине[pa-u-TI-nye]Teia / Teia de aranhaCaso Preposicional singular de 'pautina'. Simboliza uma estrutura complexa de conexão ou aprisionamento.
Заново[ZA-na-va]De novo / NovamenteAdvérbio de modo que indica o reinício completo de um processo a partir do zero.

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Limite e Semelhança
A letra apresenta duas estruturas idiomáticas russas de forte impacto visual.
Как две капли (Como duas gotas): É a abreviação da expressão popular как две капли воды (como duas gotas de água), usada para denotar que duas coisas são absolutamente idênticas.
Промокать до нитки (Molhar-se até ao fio): Significa ficar completamente encharcado pela chuva. O autor expande o idioma criativamente ao cantar до нитки сюжета (até ao fio do enredo), fundindo a sensação física de humidade com a imersão total na narrativa da sua própria história.

Parte 3: O Modo Imperativo Causativo e o Caso Instrumental
• O refrão é governado pelo verbo no modo imperativo Научи (Ensina), derivado de nauchit' (ensinar/instruir). Esta forma exige o pronome de quem recebe a ação no Caso Acusativo (меня).
• O verbo Раствориться (Dissolver-se) combina-se de forma figurada com o Caso Instrumental em Вереницей долгих ночей (Numa fileira de longas noites), onde a fileira de noites atua como o meio ou a forma temporal através da qual o processo de dissolução se realiza continuamente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое время года отпустило героя на свидание?

Que estação do ano libertou o herói para o seu encontro?

Faz a correspondência correta entre os elementos metafóricos da letra:

Russo:
Паутине
Сюжета
Капли
Português:
Gotas
Teia
Enredo

Какое число повторяется в куплете для обозначения ностальгического времени?

Que número é repetido no verso para designar o tempo nostálgico?