Anterior
Letra em Russo
Игра в слова, игра с огнем
За годом год и день за днем
И ночью тоже
Чтобы в конце концов сказать
Зачем и что ты можешь знать
Ну что ты можешь
Припев:
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
Полуподвальные моря
Там, где бросают якоря
У телефонов
Наверно, так должно и быть
И просто начинаешь жить
Забытый дома
Припев:
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
За моей спиной
Как заблудившийся во сне
Который год лицом к стене
В постели с тенью
И то, что есть, не даст мне встать
Но с этим можно подождать
До воскресенья
Припев:
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
И всё…
За годом год и день за днем
И ночью тоже
Чтобы в конце концов сказать
Зачем и что ты можешь знать
Ну что ты можешь
Припев:
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
Полуподвальные моря
Там, где бросают якоря
У телефонов
Наверно, так должно и быть
И просто начинаешь жить
Забытый дома
Припев:
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
За моей спиной
Как заблудившийся во сне
Который год лицом к стене
В постели с тенью
И то, что есть, не даст мне встать
Но с этим можно подождать
До воскресенья
Припев:
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
И всё, медленный как снег, как никто другой
И всё, ветер не для всех за моей спиной
И всё…
Tradução em Português
Jogo de palavras, jogo com o fogo
Ano após ano e dia após dia
E à noite também
Para no fim de contas dizer
Para que e o que podes tu saber
Más o que podes
Refrão:
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
Mares de semiguarda-vãos
Lá onde lançam âncoras
Junto aos telefones
Provavelmente assim deve mesmo ser
E simplesmente começas a viver
Esquecido em casa
Refrão:
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
Atrás das minhas costas
Como alguém perdido num sonho
Há não sei quantos anos de rosto voltado para a parede
Na cama com a sombra
E aquilo que existe não me deixará levantar
Mas com isto pode-se esperar
Até domingo
Refrão:
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
E pronto…
Ano após ano e dia após dia
E à noite também
Para no fim de contas dizer
Para que e o que podes tu saber
Más o que podes
Refrão:
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
Mares de semiguarda-vãos
Lá onde lançam âncoras
Junto aos telefones
Provavelmente assim deve mesmo ser
E simplesmente começas a viver
Esquecido em casa
Refrão:
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
Atrás das minhas costas
Como alguém perdido num sonho
Há não sei quantos anos de rosto voltado para a parede
Na cama com a sombra
E aquilo que existe não me deixará levantar
Mas com isto pode-se esperar
Até domingo
Refrão:
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
E pronto, lento como a neve, como ninguém mais
E pronto, o vento não é para todos atrás das minhas costas
E pronto…
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Claustrofobia Urbana, Melancolia e Espaço Doméstico
• A Metáfora do Semigarda-vão: A expressão «Полуподвальные моря» (mares de semiguarda-vãos / caves) evoca a arquitetura típica dos edifícios antigos de São Petersburgo e Moscovo, onde os apartamentos em caves ou subsolos eram associados à vida boémia, mas também ao isolamento e à marginalidade social. Lançar âncoras «junto aos telefones» capta a ansiedade da espera por uma ligação ou contacto num ambiente fechado e estático.
• Lento como a Neve: A queda da neve russa, pesada e constante, serve como uma analogia para a paralisia psicológica e o fluxo arrastado do tempo na depressão. O vento atrás das costas, que «não é para todos», sugere uma força ou destino invisível que empurra o sujeito poético enquanto o resto da cidade permanece alheio.
• O Isolamento da Parede: A imagem clássica de estar «de rosto voltado para a parede» (лицом к стене) na cama com a própria sombra reflete o estado de prostração existencial e a recusa em interagir com o mundo exterior, adiando a própria vida e as decisões até ao «domingo», o limite do ciclo semanal.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Снег | [Snyek] | Neve | Substantivo masculino que atua como elemento central da comparação de lentidão temporal. |
| Якоря | [ya-ka-RYA] | Âncoras | Plural de 'yakor''. Usado na expressão metafórica para fixação ou imobilidade num lugar. |
| Забытый | [za-BY-tyy] | Esquecido | Particípio passado passivo masculino singular do verbo 'zabyt'' (esquecer). |
| Тенью | [TYE-n'yu] | Sombra | Caso Instrumental singular do substantivo feminino 'ten''. Indica a companhia estática na cama. |
| Стеной | [sti-NOY] | Parede | Caso Instrumental singular do substantivo feminino 'stena', regido pela expressão de direção. |
| Воскресенья | [vas-kri-SYEN'-ya] | Domingo | Caso Genitivo singular do substantivo neutro 'voskresenye', regido pela preposição de limite temporal. |
Parte 2: Expressões Idiomáticas de Tempo e Limite Espacial
A letra utiliza construções idiomáticas cruciais para a fluidez narrativa do quotidiano.• A locução В конце концов traduz-se literalmente como 'no fim dos fins', operando como o equivalente perfeito de 'no fim de contas' ou 'afinal de contas'.
• A expressão Лицом к стене combina o substantivo litso (rosto) no Instrumental de modo com a preposição к (para/em direção a) e o Dativo de stena (parece). Significa estar de costas para o quarto e voltado para a parede, um sinal clínico e literário de depressão ou isolamento voluntário.
• O conector И всё funciona no registo coloquial como um encerramento abrupto, equivalente a 'e pronto', 'e basta' ou 'e é tudo'.
Parte 3: O Uso de Infinitivos com Verbos Modais e Impessoais
O texto ilustra a flexibilidade dos infinitivos russos acoplados a negações e predicativos impessoais.• Na frase Не даст мне встать (Não me deixará levantar), combina-se o futuro do verbo dat' (dar/permitir) com o infinitivo perfeccionado vstat' (levantar-se). A negação do verbo modal expressa uma barreira física ou psicológica insuperável.
• A construção Можно подождать utiliza o predicativo impessoal mozhno (pode-se / é possível) seguido do infinitivo perfeccionado podozhdat' (esperar). Indica que a ação de enfrentar a realidade pode ser adiada sem consequências imediatas.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С чем сравнивается медлительность в припеве песни?
Com o que é comparada a lentidão no refrão da canção?
Faz a correspondência exata entre as imagens espaciais da letra e as suas traduções:
Russo:
Моря
Дома
Стеной
Português:
Parede
Mares
Casa
До какого дня недели можно подождать согласно тексту песни?
Até que dia da semana se pode esperar, segundo o texto da canção?
🎵 Outras Músicas de "Молоко"
1
Дурочка
Durochka
Tontinha
2
Он плохо кончил
On plokho konchil
Ele Acabou Mal
3
Радиовьетнам
Radio Vietnam
Rádiovietname
4
Держаться за воздух
Derzhatsya za vozduh
Agarrar-se ao Ar
5
Привет тебе
Privet tebe
Saudações a Ti
6
Ты будешь драться
Ty Budesh Dratsya
Tu Vais Lutar
7
Из-за меня
Iz-za Menya
Por Minha Causa
8
Научи меня быть счастливым
Nauchi Menya Byt Schastlivym
Ensina-me a Ser Feliz
9
Сны
Sny
Sonhos
10
Вниз
Vniz
Para Baixo
11
Макондо
Macondo
Macondo
