Anterior Próxima
Letra em Russo
День за днем, как, впрочем, и за ночью тоже
Скажи, на что это похоже?
Она не хочет уходить
И теперь, как атипичная зараза
Она убьет меня не сразу
И, может быть, оставит жить
Теряю голову я
Любовь нечаянная
Как среди белого дня
Она накроет меня
Я боюсь, она откроет в сердце рану
И колдовством или обманом
Меня пленят ее глаза
Теряю голову я
Любовь нечаянная
Как среди белого дня
Она накроет меня
Скажи, на что это похоже?
Она не хочет уходить
И теперь, как атипичная зараза
Она убьет меня не сразу
И, может быть, оставит жить
Теряю голову я
Любовь нечаянная
Как среди белого дня
Она накроет меня
Я боюсь, она откроет в сердце рану
И колдовством или обманом
Меня пленят ее глаза
Теряю голову я
Любовь нечаянная
Как среди белого дня
Она накроет меня
Tradução em Português
Dia após dia, como, aliás, após a noite também
Diz-me, com o que é que isto se parece?
Ela não se quer ir embora
E agora, como uma infeção atípica
Ela não me matará de imediato
E, talvez, deixar-me-á viver
Perco a cabeça eu
Amor inesperado
Como em pleno dia
Ela vai-me sufocar
Eu temo que ela abra uma ferida no coração
E por feitiçaria ou engano
Os olhos dela vão-me aprisionar
Perco a cabeça eu
Amor inesperado
Como em pleno dia
Ela vai-me sufocar
Diz-me, com o que é que isto se parece?
Ela não se quer ir embora
E agora, como uma infeção atípica
Ela não me matará de imediato
E, talvez, deixar-me-á viver
Perco a cabeça eu
Amor inesperado
Como em pleno dia
Ela vai-me sufocar
Eu temo que ela abra uma ferida no coração
E por feitiçaria ou engano
Os olhos dela vão-me aprisionar
Perco a cabeça eu
Amor inesperado
Como em pleno dia
Ela vai-me sufocar
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Obsessão Amorosa como Patologia Urbana
• A Metáfora Médica: Escrita no início dos anos 2000, a letra utiliza a expressão «атипичная зараза» (infeção ou contágio atípico), o que reflete a linguagem mediática da época associada a surtos globais de pneumonia atípica. A banda desconstrói o romantismo tradicional ao comparar o sentimento amoroso a um vírus que consome o hospedeiro lentamente.
• O Feitiço e o Destino: A fusão de conceitos clínicos com o misticismo arcaico («колдовство» - feitiçaria) é uma marca registada do lirismo dos Bi-2, mapeando a perda de controlo do homem moderno na metrópole russa perante forças passionais inevitáveis.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Впрочем | [VPRO-chim] | Aliás / Por sinal | Conjunção usada para introduzir uma nota explicativa ou restritiva. |
| Зараза | [Za-RA-za] | Infeção / Contágio | Substantivo feminino; no calão coloquial também se usa para insultar alguém irritante. |
| Нечаянная | [Ni-CHAY-an-na-ya] | Inesperado / Casual | Adjetivo feminino que descreve algo que acontece sem planeamento ou aviso. |
| Накроет | [Na-KROY-it] | Cobrirá / Sufocará | Do verbo 'nakryt''. Na gíria russa, descreve uma onda avassaladora de sentimentos. |
| Пленят | [Pli-NYAT] | Aprisionarão / Cativarão | Do verbo 'plenit''. Significa fazer prisioneiro ou seduzir intensamente. |
| Обман | [Ab-MAN] | Engano / Fraude | Substantivo masculino que define o ato de distorcer a verdade. |
Parte 1: Expressões Idiomáticas de Tempo e Intensidade
A linha «Как среди белого дня» utiliza uma das expressões idiomáticas mais comuns da língua russa.• Среди белого дня traduz-se literalmente como «no meio do dia branco», o que equivale em português a «em pleno dia» ou «à luz do dia».
• É usada para enfatizar que algo surpreendente, óbvio ou chocante aconteceu num momento em que tudo deveria estar perfeitamente visível e sob controlo.
Parte 2: Regência Verbal do Caso Instrumental com «Похоже»
O verso «Скажи, на что это похоже?» ilustra a estrutura de comparação e semelhança em russo.• O adjetivo curto похоже rege a preposição на seguida do Caso Acusativo para indicar com o que algo se assemelha.
• No entanto, para responder formalmente ou fazer perguntas com o pronome demonstrativo (это), a estrutura de analogia pode exigir o Caso Instrumental em construções sintáticas alternativas para definir o padrão de comparação.
Parte 3: O Uso do Verbo Conjugado no Futuro com Valor de Temor
Na linha «Я боюсь, она откроет в сердце рану», o uso do futuro perfectivo (откроет) após o verbo de sentimento (я боюсь) estabelece uma projeção de receio.• Em russo, a negação ou a certeza de uma ação indesejada no futuro não requer partículas condicionais se o verbo principal já indicar uma atitude psicológica de medo ou dúvida sobre o evento vindouro.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
На что похожа любовь в первом куплете текста?
Com o que é comparado o amor na primeira parte do texto?
Faz a correspondência entre as partes do corpo e as ações descritas na letra:
Russo:
Глаза
Сердце
Голова
Português:
Теряю
Пленят
Рана
Что означает идиома «среди белого дня» в русском языке?
O que significa a expressão idiomática «среди белого дня» na língua russa?
🎵 Outras Músicas de "Иnoмарки"
1
Революция
Revolyutsiya
Revolução
2
Песок
Pesok
Areia
3
Достучаться до небес (feat. Чайф)
Dostuchatsya do nebes
Bater às Portas do Céu
4
Сердце на волоске
Serdtse na voloske
O Coração por um Fio
5
Скользкие улицы
Skolzkie ulitsy
Ruas Escorregadias
7
Она
Ona
Ela
8
Реки
Reki
Rios
9
Прощай, Берлин
Proshchay, Berlin
Adeus, Berlim
10
Ангелы
Angely
Anjos
11
Забери меня
Zaberi menya
Leva-me Daqui
