Anterior Próxima
Letra em Russo
Какие реки
Текут в моей
Больной тобой
Душе, безнадёжно
А до тебя
Как до луны
Куда не глянь
Сплошное бездорожье
И замкнутый круг
Глупых разлук
Не разорвать
Те ночи и дни
Что позади
Не сосчитать
Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Какие птицы, расскажут мне
О чём в своих
Тревожных снах
Вздыхаешь?
Одна в уютной тишине
О чём грустишь
И часто вспоминаешь?
И горький удел
Сломаных стрел
Я не боюсь
Как через дожди
Ты подожди
Я скоро вернусь
Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Пусть ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Текут в моей
Больной тобой
Душе, безнадёжно
А до тебя
Как до луны
Куда не глянь
Сплошное бездорожье
И замкнутый круг
Глупых разлук
Не разорвать
Те ночи и дни
Что позади
Не сосчитать
Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Какие птицы, расскажут мне
О чём в своих
Тревожных снах
Вздыхаешь?
Одна в уютной тишине
О чём грустишь
И часто вспоминаешь?
И горький удел
Сломаных стрел
Я не боюсь
Как через дожди
Ты подожди
Я скоро вернусь
Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Пусть ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Ветер, воет злой
Над головой, звёзды качая
И в чужой стороне, я по тебе
Очень скучаю
Tradução em Português
Que rios
Correm na minha
Alma doente
Por ti, sem esperança
E até ti
É como até à lua
Para onde quer que se olhe
É um autêntico deserto sem caminhos
E o círculo vicioso
De separações estúpidas
Não se pode romper
Aquelas noites e dias
Que ficaram para trás
Não se podem contar
O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
Que aves me contarão
Com o que nos teus
Sonhos ansiosos
Suspiras?
Sós na quietude acolhedora
Pelo que ficas triste
E frequentemente te lembras?
E o destino amargo
Das setas partidas
Eu não temo
Como através das chuvas
Tu espera
Eu voltarei em breve
O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
Que o vento uive furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
Correm na minha
Alma doente
Por ti, sem esperança
E até ti
É como até à lua
Para onde quer que se olhe
É um autêntico deserto sem caminhos
E o círculo vicioso
De separações estúpidas
Não se pode romper
Aquelas noites e dias
Que ficaram para trás
Não se podem contar
O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
Que aves me contarão
Com o que nos teus
Sonhos ansiosos
Suspiras?
Sós na quietude acolhedora
Pelo que ficas triste
E frequentemente te lembras?
E o destino amargo
Das setas partidas
Eu não temo
Como através das chuvas
Tu espera
Eu voltarei em breve
O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
Que o vento uive furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
O vento uiva furioso
Acima da cabeça, as estrelas embalando
E em terra alheia, eu por ti
Sinto muitas saudades
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Imensidão Geográfica e o Fatalismo Russo
• O Deserto sem Caminhos (Бездорожье): O conceito de bezdorozhye refere-se à ausência histórica de estradas pavimentadas ou transitáveis nas vastas províncias russas, exacerbada pela lama do outono e inverno (rasputitsa). Na canção, esta barreira geográfica real transforma-se numa metáfora existencial para a distância intransponível entre os amantes.
• A Melancolia da Terra Alheia: A expressão v chuzhoy storone (em terra alheia) carrega o peso literário do exílio e do isolamento, um sentimento muito presente na própria biografia dos fundadores dos Bi-2, que viveram na Bielorrússia, Israel e Austrália antes de alcançarem o sucesso em Moscovo.
• Imagens Românticas Tradicionais: A letra recorre a arquétipos clássicos da poesia eslava do século XIX, como o vento zangado que ganha vida própria e as setas partidas que simbolizam um destino trágico ou batalhas emocionais perdidas contra a distância.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Реки | [RYE-ki] | Rios | Plural do substantivo masculino 'reka' (rio). |
| Бездорожье | [Biz-da-RO-zhye] | Ausência de caminhos / Falta de estradas | Substantivo neutro que descreve um terreno sem vias de comunicação viáveis. |
| Разлук | [Raz-LUK] | Separações | Caso Genitivo plural de 'razluka' (separação/afastamento de alguém). |
| Скучаю | [Sku-CHA-yu] | Sinto saudades / Sinto falta | Verbo no presente, primeira pessoa do singular. Rege o Caso 'po' + Dativo para indicar de quem se tem saudades. |
| Удел | [U-DYEL] | Destino / Quinhão | Termo literário masculino para designar a sorte ou o fado de alguém. |
| Стрел | [Strel] | Setas / Flechas | Caso Genitivo plural do substantivo feminino 'strela' (seta). |
Parte 1: Expressões de Distância Metafórica e a Preposição «До»
O verso «А до тебя / Как до луны» utiliza a preposição до para construir uma das comparações de afastamento mais expressivas do russo.• A preposição до exige obrigatoriamente o Caso Genitivo: tebya (Genitivo de ty) e luny (Genitivo de luna).
• A estrutura kak do luny (como até à lua) funciona exatamente como a expressão portuguesa para indicar que algo está infinitamente longe ou é inalcançável.
Parte 2: Regência Gramatical do Sentimento de Saudade «Скучать по»
A linha «я по тебе / Очень скучаю» ilustra a regência do verbo скучать (sentir saudades/falta).• Este verbo exige a preposição по seguida do Caso Dativo do pronome pessoal.
• O pronome ty (tu) declinado no Dativo após esta preposição transforma-se em тебе, estabelecendo o alvo da saudade do sujeito.
Parte 3: Estruturas de Concessão Imperativa com «Пусть»
No penúltimo refrão, surge a partícula Пусть introduzindo a frase «Пусть ветер, воет злой».• A partícula Пусть (que / deixa que) é utilizada em russo para formar o modo imperativo da terceira pessoa ou para introduzir uma nuance de concessão e resignação.
• Gramaticalmente, permite expressar o desejo ou a aceitação de que uma ação ocorra exteriormente («que o vento uive»), sem que o sujeito tente ou consiga impedi-la.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какое расстояние описывает метафора «как до луны»?
Que distância descreve a metáfora «como até à lua»?
Faz a correspondência entre os elementos poéticos e a sua tradução correta em português:
Russo:
Разнука
Бездорожье
Звёзды
Português:
Ausência de caminhos
Separação
Estrelas
В каком падеже стоит местоимение в выражении «по тебе»?
Em que caso gramatical está o pronome na expressão «по тебе»?
🎵 Outras Músicas de "Иnoмарки"
1
Революция
Revolyutsiya
Revolução
2
Песок
Pesok
Areia
3
Достучаться до небес (feat. Чайф)
Dostuchatsya do nebes
Bater às Portas do Céu
4
Сердце на волоске
Serdtse na voloske
O Coração por um Fio
5
Скользкие улицы
Skolzkie ulitsy
Ruas Escorregadias
6
Теряю голову
Teryayu golovu
Perco a Cabeça
7
Она
Ona
Ela
9
Прощай, Берлин
Proshchay, Berlin
Adeus, Berlim
10
Ангелы
Angely
Anjos
11
Забери меня
Zaberi menya
Leva-me Daqui
