Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Железнодорожная вода

Railroad Water

Água Ferroviária

Álbum: Синий альбом
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Дай мне напиться железнодорожной воды
Дай мне напиться железнодорожной воды
Мне нравится лето тем, что летом тепло
Зима мне мила тем, что замерзло стекло
Меня не видно в окно, и снег замел следы

Когда я был младше, я ставил весь мир по местам
Когда я был младше, я расставил весь мир по местам
Теперь я пью свой wine, я ем свой cheese
Я качусь по наклонной — не знаю, вверх или вниз
Я стою на холме — не знаю, здесь или там

Мы были знакомы, я слышал, что это факт
Мы были знакомы, я слышал, что это факт
Но сегодня твой мозг жужжит, как фреза
Здесь слишком светло, и ты не видишь глаза
Но вот я пою — попадешь ли ты в такт?

Есть те, что верят, и те, что смотрят из лож
И даже я порой уверен, что вижу, где ложь
Но когда ты проснешься, скрой свой испуг:
Это был не призрак, это был только звук
Это тронулся поезд, на который ты не попадешь

Так дай мне напиться железнодорожной воды
Дай мне напиться железнодорожной воды
Я писал эти песни в конце декабря
Голый, в снегу, при свете полной луны
Но если ты меня слышишь, наверное, это не зря

Tradução em Português

Dá-me de beber água ferroviária
Dá-me de beber água ferroviária
Eu gosto do verão pelo facto de no verão estar calor
O inverno é-me querido pelo facto de o vidro ter congelado
Não se me vê pela janela, e a neve cobriu as pegadas

Quando eu era mais novo, eu punha todo o mundo nos seus lugares
Quando eu era mais novo, eu coloquei todo o mundo nos seus lugares
Agora eu bebo o meu wine, eu como o meu cheese
Eu rolo pela encosta — não sei, para cima ou para baixo
Eu estou na colina — não sei, aqui ou ali

Nós fomos conhecidos, eu ouvi que isso é um facto
Nós fomos conhecidos, eu ouvi que isso é um facto
Mas hoje o teu cérebro zumbe, como uma fresadora
Aqui está demasiado claro, e tu não vês os olhos
Mas eis que eu canto — acertarás tu no compasso?

Há aqueles que acreditam, e aqueles que olham dos camarotes
E até eu por vezes tenho a certeza que vejo onde está a mentira
Mas quando tu acordares, esconde o teu susto:
Isso não foi um fantasma, isso foi apenas um som
Isso foi o comboio que arrancou, no qual tu não entrarás

Então dá-me de beber água ferroviária
Dá-me de beber água ferroviária
Eu escrevi estas canções no final de dezembro
Nu, na neve, à luz da lua cheia
Mas se tu me ouves, provavelmente, isso não é em vão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Influência de Bob Dylan no Rock Russo
A imagem central da «água ferroviária» (железнодорожная вода) é diretamente inspirada na canção de Bob Dylan «Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again» (do álbum Blonde on Blonde, 1966), onde se menciona a expressão «railroad gin».
A Entoação: Boris Grebenshchikov, líder dos Aquarium, copia deliberadamente a entoação vocal de Dylan ao cantar versos como «Agora bebo o meu wine, como o meu cheese», remetendo para a faixa «I Pity the Poor Immigrant».
O Protótipo: A base rítmica e a atitude da canção assentam noutro clássico de Dylan: «It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry». Esta simbiose entre o folk rock americano e a poética surreal russa ajudou a definir a «Nova Era» do rock underground de Leningrado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Железнодорожный[Zhi-lyez-na-da-ROZH-niy]FerroviárioAdjetivo derivado de 'Железная дорога' (Caminho de ferro).
Вода[Va-DA]ÁguaSubstantivo feminino. No Genitivo: воды (de água).
Стекло[Stik-LO]VidroSubstantivo neutro.
Поезд[PO-yest]ComboioSubstantivo masculino.
Снег[Snyeg]NeveSubstantivo masculino.
Испуг[Is-PUG]Susto / MedoSubstantivo masculino.

Parte 2: Explicar a Causa com «Тем, что»
A letra utiliza a estrutura «Мне нравится лето тем, что...» (Eu gosto do verão pelo facto de...). Em russo, quando usamos um verbo que exige o Caso Instrumental (neste caso, porquê ou com o quê se gosta), o pronome demonstrativo «то» declina-se para «тем» e junta-se à conjunção «что» para introduzir a explicação completa.

Parte 3: Estrangeirismos e Macarronismo
A canção mistura de forma intencional palavras em inglês não traduzidas no meio do texto russo («свой wine», «свой cheese»). Esta técnica poética (macarronismo) era usada pela juventude soviética e pelos músicos rock para marcar uma ligação cultural ao Ocidente e subverter a rigidez estética oficial.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какой напиток просит герой в начале песни?

Qual é a bebida que o herói pede no início da canção?

Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução em português:

Russo:
Поезд
Испуг
Стекло
Português:
Vidro
Comboio
Susto

Что замел снег в первом куплете?

O que é que a neve cobriu (apagou) na primeira estrofe?