Anterior
← Voltar para АквариумАквариум

Вызываю огонь на себя

I Draw Fire Upon Myself

Chamo o Fogo Sobre Mim

Álbum: Синий альбом
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Давай не будем играть в слова
На это мы давно мастера
Не зря мы ставили все на перо
В противовес топора

Одни твердят про уменье жить
Другие кивают: Судьба!
Но кто-то смолчал
А кто-то вызвал огонь на себя

Моя способность выжить
Достойна примененья в житейской войне
Но что мне делать с женщиной, которая
Приходит ночью ко мне

Она горит, как звезда
Она глядит на меня, как судья
И нужно решать
Что делать с огнем на себя

Сначала жизнь светла и легка
И в выборе смысла нет
Но те, кто играли наверняка
Потом рыдали ей вслед

А время идет и если не ты
Ей руку подаст другой
И смертельно хочется жить, ты знаешь
Как ярок огонь

И по сомненьям в твоих глазах я знаю -
Ей небезызвестен твой дом
И я хочу петь, чтоб все танцевали
Но зачем-то пою о другом

И мне хотелось бы петь
Как ты - смеясь и любя
Но, чтобы остался огонь, нужно чтобы
Кто-то вызвал его на себя

Tradução em Português

Não vamos brincar com as palavras
Nisso nós há muito somos mestres
Não é em vão que apostámos tudo na pena
Em contrapeso ao machado

Uns repetem sobre a habilidade de viver
Outros acenam: Destino!
Mas alguém calou-se
E alguém chamou o fogo sobre si

A minha capacidade de sobreviver
É digna de aplicação na guerra da vida
Mas o que devo fazer com a mulher, que
Vem de noite até mim

Ela arde, como uma estrela
Ela olha para mim, como um juiz
E é preciso decidir
O que fazer com o fogo sobre si

No início a vida é luminosa e leve
E na escolha não há sentido
Mas aqueles, que jogavam pelo seguro
Depois choravam atrás dela

E o tempo passa e se não fores tu
Outro lhe estenderá a mão
E apetece mortalmente viver, tu sabes
Quão brilhante é o fogo

E pelas dúvidas nos teus olhos eu sei -
A ela não é desconhecida a tua casa
E eu quero cantar, para que todos dancem
Mas por algum motivo canto sobre outra coisa

E apetecia-me cantar
Como tu - rindo e amando
Mas, para que o fogo permaneça, é preciso que
Alguém o chame sobre si

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Sacrifício do Artista e a Metáfora Militar
«Вызываю огонь на себя» (Chamo o fogo sobre mim) é uma faixa rara e profundamente poética. A gravação que sobreviveu não provém das sessões de estúdio habituais, mas sim de um concerto clandestino apelidado de «Go, Fagot, go», preservado nos arquivos de fãs, o que lhe confere um tom cru e urgente.

A Pena e o Machado: A oposição entre «a pena» (a arte, a poesia, a intelectualidade) e «o machado» (a força bruta, a violência estatal, a repressão) é um tema clássico da literatura russa (remetendo a Dostoievski e à resistência intelectual na URSS). A banda assumiu o seu lado ao apostar tudo na «pena».

Chamar o Fogo: A expressão titular é um termo militar russo. Um soldado cercado pelo inimigo transmite as suas próprias coordenadas à artilharia aliada para que bombardeiem a sua posição, sacrificando-se para destruir o inimigo. Na música, é uma metáfora para assumir a dor, a responsabilidade e o fardo de ser a «chama» da verdade, permitindo que a luz (o fogo) continue a existir para os outros, mesmo que o custo seja o próprio sacrifício existencial.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Огонь[A-GON']FogoSubstantivo masculino. O cerne da metáfora da canção.
Перо[Pi-RO]Pena / CanetaSubstantivo neutro. Símbolo da escrita e da arte.
Топор[Ta-POR]MachadoSubstantivo masculino. Símbolo de brutalidade e destruição.
Смолчать[Smal-CHAT']Calar-se / Manter o silêncioVerbo perfectivo. Ação de não falar quando se devia.
Наверняка[Na-vyer-ni-KA]Pelo seguro / Com certezaAdvérbio. 'Играть наверняка' significa não correr riscos.
Судья[Sud'-YA]JuizSubstantivo masculino ou feminino.

Parte 2: A Expressão Militar «Вызвать огонь на себя»
Esta frase é um idioma poderoso originário do léxico militar russo.
Вызвать (Chamar / Convocar).
Огонь (Fogo - neste contexto, fogo de artilharia).
На себя (Sobre si mesmo / Na própria direção).
Figurativamente, descreve o ato de atrair críticas, perigo ou sofrimento de forma voluntária para proteger os outros ou manter um ideal vivo.

Parte 3: Gerúndios Imperfeitos (Деепричастия несовершенного вида)
Na última estrofe, lemos «смеясь и любя» (rindo e amando). Estas palavras são gerúndios que descrevem como o sujeito gostaria de cantar.
Смеясь deriva de Смеяться (Rir).
Любя deriva de Любить (Amar).
Exprimem uma ação secundária contínua que acompanha a ação principal do verbo (cantar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что они ставили в противовес топора?

O que é que eles colocavam em contrapeso ao machado?

Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução em português:

Russo:
Перо
Топор
Судья
Português:
Pena
Machado
Juiz

Что означает фраза «вызвать огонь на себя» в песне?

O que significa a frase «chamar o fogo sobre si» na canção?