Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

В подобную ночь

On a Night Like This

Numa Noite Semelhante

Álbum: Синий альбом
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

[Куплет 1]
В подобную ночь мое любимое слово — налей
И две копейки драгоценней, чем десять рублей
Я вижу в этом руку судьбы
А перечить судьбе грешно
И если ты спишь — то зачем будить?
А если нет, то и вовсе смешно

[Куплет 2]
Приятно видеть отраженье за черным стеклом
Приятно привыкнуть, что там, где я сплю — это дом
Вдвойне приятно сидеть всю ночь —
Мой Бог, как я рад гостям
Но завтрашний день есть завтрашний день
И пошли они ко всем чертям

[Куплет 3]
В конце концов, пора отвыкнуть жить головой
Я живу, как живу, и я счастлив, что я живой
И я пью — мне нравится вкус вина
Я курю — мне нравится дым
И знаешь, в тот день, когда я встретил тебя
Мне бы стоило быть слепым

Tradução em Português

[Estrofe 1]
Numa noite semelhante a minha palavra favorita é — serve
E dois kopeks são mais preciosos, do que dez rublos
Eu vejo nisto a mão do destino
E contrariar o destino é pecado
E se tu dormes — então para quê acordar?
E se não, então é ainda mais ridículo

[Estrofe 2]
É agradável ver o reflexo por trás do vidro negro
É agradável habituar-me, que lá, onde eu durmo — é casa
Duplamente agradável ficar sentado a noite toda —
Meu Deus, como eu me alegro com os convidados
Mas o dia de amanhã é o dia de amanhã
E que vão eles para todos os diabos

[Estrofe 3]
No fim de contas, é hora de perder o hábito de viver com a cabeça
Eu vivo, como vivo, e sou feliz, por estar vivo
E eu bebo — eu gosto do sabor do vinho
Eu fumo — eu gosto do fumo
E sabes, naquele dia, em que eu te encontrei
Valeria a pena eu ter estado cego

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Inspiração de Bob Dylan e a Vida Boémia
A canção «В подобную ночь» (Numa noite semelhante/Numa noite como esta) foi diretamente inspirada na música «On a Night Like This» de Bob Dylan. Boris Grebenshchikov capta a essência do folk rock americano, adaptando-o à realidade da boémia soviética.

Dois Kopeks (Две копейки): Na União Soviética, dois kopeks (centavos do rublo) era o preço exato para fazer uma chamada de um telefone público. Numa noite solitária ou romântica, a possibilidade de fazer um telefonema espontâneo tornava essas duas pequenas moedas muito «mais preciosas do que dez rublos».

Fatalismo e Hedonismo: A letra expressa um hedonismo fatalista típico da juventude underground russa dos anos 80. O narrador desiste de «viver com a cabeça» (racionalizar) e entrega-se aos prazeres simples («serve o vinho», «gosto do fumo»), aceitando as consequências tristes do amor passado («Valeria a pena eu ter estado cego»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Подобный[Pa-DOB-niy]Semelhante / Tal / ParecidoAdjetivo. 'В подобную ночь' (Numa noite assim / como esta).
Налей[Na-LYEY]Serve / Deita (líquido)Imperativo do verbo 'Налить'. Muito usado para pedir que sirvam bebida.
Копейка[Ka-PYEY-ka]KopekSubstantivo feminino. Centésima parte de um rublo.
Грешно[Gryesh-NO]É pecadoAdjetivo breve neutro de 'Грешный' (Pecaminoso), usado como advérbio impessoal.
Чёрт[Chort]DiaboSubstantivo masculino. Plural no dativo: Чертям.
Слепой[Sli-POY]CegoAdjetivo.

Parte 2: Grau Comparativo dos Adjetivos
A frase «две копейки драгоценней, чем десять рублей» usa a forma comparativa. O adjetivo «Драгоценный» (Precioso) perde a sua terminação habitual e adiciona-se o sufixo -ей (Драгоценней - Mais precioso). A partícula «чем» (do que) introduz o segundo termo da comparação.

Parte 3: Mandar para os Diabos (Ко всем чертям)
A expressão «И пошли они ко всем чертям» traduz-se literalmente como «E que eles vão para todos os diabos». É uma forma coloquial, mas literária em russo, de dizer «que se lixe» ou «para o inferno com isso». O verbo no passado (пошли) é frequentemente usado com valor de imperativo forte ou desejo de afastar algo/alguém.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что драгоценней десяти рублей в подобную ночь?

O que é mais precioso do que dez rublos numa noite como esta?

Faz a correspondência entre o vocabulário russo e a sua tradução em português:

Russo:
Дым
Судьба
Слепой
Português:
Destino
Fumo
Cego

Кем бы стоило быть герою в день их встречи?

O que valeria a pena o herói ter sido no dia em que a encontrou?