Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Герои рок-н-ролла

Heroes of Rock-n-Roll

Heróis do Rock-n-roll

Álbum: Синий альбом
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

[Интро]
Мне пора на покой —
Я устал быть послом рок-н-ролла
В неритмичной стране
Я уже не боюсь тех, кто уверен во мне

[Куплет 1]
Мы танцуем на столах в субботнюю ночь
Мы старики, и мы не можем помочь
Но мы никому не хотим мешать
Дайте счет в сберкассе — мы умчимся прочь
Я куплю себе Arp и drum-machine
И буду писаться совсем один
С двумя-тремя друзьями, мирно, до самых седин...
Если бы вы знали, как мне надоел скандал
Я готов уйти; эй, кто здесь
Претендует на мой пьедестал?

[Припев]
Где та молодая шпана
Что сотрет нас с лица земли?
Ее нет, нет, нет...

[Куплет 2]
Мое место под солнцем жарко как печь
Мне хочется спать, но некуда лечь
У меня не осталось уже ничего
Чего я мог или хотел бы сберечь
И мы на полном лету в этом странном пути
И нет дверей, куда мы могли бы войти
Забавно думать, что есть еще люди
У которых все впереди
"Жить быстро, умереть молодым" —
Это старый клич; но я хочу быть живым
Но кто-то тянет меня за язык
И там, где был дом, остается дым

[Бридж]
Но другого пути, вероятно, нет
Вперед — это там, где красный свет...

[Припев]
Где та молодая шпана
Что сотрет нас с лица земли?
Где та молодая шпана
Что сотрет нас с лица земли?
Ее нет, нет, нет...

Tradução em Português

[Intro]
É hora de eu ir descansar —
Estou cansado de ser embaixador do rock-n-roll
Num país sem ritmo
Já não tenho medo daqueles que confiam em mim

[Estrofe 1]
Nós dançamos em cima das mesas na noite de sábado
Nós somos velhos, e nós não podemos ajudar
Mas nós não queremos incomodar ninguém
Deem-nos uma conta na caixa económica — nós fugiremos para longe
Eu comprarei para mim um Arp e uma drum-machine
E vou gravar totalmente sozinho
Com dois ou três amigos, pacificamente, até aos cabelos brancos...
Se vocês soubessem, como estou farto de escândalos
Estou pronto para sair; ei, quem aqui
Pretende o meu pedestal?

[Refrão]
Onde está essa jovem canalha
Que nos varrerá da face da terra?
Ela não existe, não, não...

[Estrofe 2]
O meu lugar ao sol é quente como um forno
Apetece-me dormir, mas não tenho onde me deitar
Já não me resta nada
Que eu pudesse ou quisesse guardar
E nós a pleno voo neste estranho caminho
E não há portas, por onde pudéssemos entrar
Tem piada pensar, que ainda há pessoas
Que têm tudo pela frente
"Viver rápido, morrer jovem" —
Isso é um velho lema; mas eu quero estar vivo
Mas alguém me puxa pela língua
E ali, onde havia uma casa, fica fumo

[Ponte]
Mas outro caminho, provavelmente, não há
Em frente — é lá, onde está a luz vermelha...

[Refrão]
Onde está essa jovem canalha
Que nos varrerá da face da terra?
Onde está essa jovem canalha
Que nos varrerá da face da terra?
Ela não existe, não, não...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Ironia da «Jovem Canalha» (Молодая шпана)
A canção foi escrita por Boris Grebenshchikov (BG) durante um outono sombrio, numa altura em que a sua vida familiar e pessoal estava a desmoronar-se. O tema central é a exaustão da «velha guarda» do rock soviético e a espera irónica por uma nova geração revolucionária.
O Embaixador Cansado: BG descreve-se como o «embaixador do rock-n-roll num país sem ritmo» (a URSS), refletindo o peso de ser uma figura de proa num movimento contracultural.
A Nova Vaga que Não Chega: O refrão questiona onde está a «jovem canalha» que os irá substituir. Décadas mais tarde, em entrevistas, BG explicou que, se a arte da sua geração for genuína («verdadeira»), ela não pode simplesmente ser varrida. O autor lamenta a falta de uma competição saudável que traga uma visão positiva («vontade de viver, cantar e dançar»), criticando as novas gerações por continuarem a focar-se em lutas vazias num mundo onde já tudo é um negócio.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шпана[Shpa-NA]Canalha / Juventude rebeldeTermo de calão para descrever jovens desordeiros ou delinquentes.
Посол[Pa-SOL]EmbaixadorSubstantivo masculino. O herói intitula-se embaixador do rock.
Пьедестал[P'ye-dis-TAL]PedestalSubstantivo masculino.
Сберечь[Zbi-RYECH']Guardar / Preservar / PouparVerbo perfectivo.
Клич[Klich]Grito / LemaSubstantivo masculino. Refere-se ao lema 'Live fast, die young'.
Печь[Pyech']Forno / FogãoSubstantivo feminino. Tradicionalmente o grande forno de pedra russo.

Parte 2: Expressão Idiomática «Тянуть за язык»
A expressão «Кто-то тянет меня за язык» (Alguém me puxa pela língua) é um idioma muito comum na língua russa. Significa provocar ou forçar alguém a dizer algo que não tencionava revelar, ou forçar uma pessoa a falar quando esta preferia manter-se calada.

Parte 3: Impessoalidade vs Desejo Ativo («Мне хочется» vs «Я хочу»)
Na segunda estrofe, notamos um contraste importante na expressão de vontade:
Мне хочется спать (Apetece-me dormir): Usa-se o verbo reflexivo na terceira pessoa com o pronome no Dativo (Мне). Indica um desejo involuntário, algo que o corpo pede.
Я хочу быть живым (Eu quero estar vivo): Usa o verbo ativo «Хотеть» na primeira pessoa. Reflete uma decisão consciente, uma afirmação de vontade da própria pessoa face ao lema destrutivo de morrer jovem.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого ждёт герой, чтобы те стёрли их с лица земли?

Quem é que o herói espera que os varra da face da terra?

Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução em português:

Russo:
Клич
Печь
Посол
Português:
Embaixador
Forno
Lema

Что означает фраза «тянуть за язык»?

O que significa a expressão idiomática «puxar pela língua» (тянуть за язык)?