Próxima
Letra em Russo
Ты храни меня, ночь
Не пускай на порог сна
Дай мне вечный покой с тобой, с тобой
Пощади меня, Бог, разгулялась весна
Обрядила меня цветами-травой
Да водила меня по зеленым лесам
В купол-колокол била, звонила, звала
Лебедь-облаком ветер на небе плясал
Да играл со мной, да ты же видела
Ох, не ты ль настелила мне под ноги трав?
Ох, не ты ли тропу вела к краю
Зельем черным не ты ль напоила ветра?
Не росу пили с губ, знаю, знаю
Только я твоему поветру-блуднику
Не сестра уж, да не жена еще
Отрави меня степью, полынью-травой
Дай мне вечный покой с тобой
Только с тобой!
Только с тобой!
Не пускай на порог сна
Дай мне вечный покой с тобой, с тобой
Пощади меня, Бог, разгулялась весна
Обрядила меня цветами-травой
Да водила меня по зеленым лесам
В купол-колокол била, звонила, звала
Лебедь-облаком ветер на небе плясал
Да играл со мной, да ты же видела
Ох, не ты ль настелила мне под ноги трав?
Ох, не ты ли тропу вела к краю
Зельем черным не ты ль напоила ветра?
Не росу пили с губ, знаю, знаю
Только я твоему поветру-блуднику
Не сестра уж, да не жена еще
Отрави меня степью, полынью-травой
Дай мне вечный покой с тобой
Только с тобой!
Только с тобой!
Tradução em Português
Tu guarda-me, noite
Não deixes o sono chegar à soleira
Dá-me o descanso eterno contigo, contigo
Poupe-me, Deus, a primavera soltou-se
Enfeitou-me com flores e ervas
E levou-me pelos bosques verdes
Bateu na cúpula-sino, tocou, chamou
O vento dançou no céu como um cisne-nuvem
E brincou comigo, e tu própria viste
Oh, não foste tu que estendeste as ervas sob os meus pés?
Oh, não foste tu que conduziste o trilho até à beira?
Não foste tu que deste a beber aos ventos a poção negra?
Não bebiam o orvalho dos lábios, eu sei, eu sei
Só que eu para a tua brisa libertina
Já não sou irmã, mas também ainda não sou esposa
Envenena-me com a estepe, com a erva de losna
Dá-me o descanso eterno contigo
Só contigo!
Só contigo!
Não deixes o sono chegar à soleira
Dá-me o descanso eterno contigo, contigo
Poupe-me, Deus, a primavera soltou-se
Enfeitou-me com flores e ervas
E levou-me pelos bosques verdes
Bateu na cúpula-sino, tocou, chamou
O vento dançou no céu como um cisne-nuvem
E brincou comigo, e tu própria viste
Oh, não foste tu que estendeste as ervas sob os meus pés?
Oh, não foste tu que conduziste o trilho até à beira?
Não foste tu que deste a beber aos ventos a poção negra?
Não bebiam o orvalho dos lábios, eu sei, eu sei
Só que eu para a tua brisa libertina
Já não sou irmã, mas também ainda não sou esposa
Envenena-me com a estepe, com a erva de losna
Dá-me o descanso eterno contigo
Só contigo!
Só contigo!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Introdução do Folclore no Rock Soviético
«Только с тобой» (Só contigo), escrita e cantada por Inna Zhelannaya, é a faixa de abertura que define o tom de todo o álbum, marcando a transição mística dos Alians.
«Только с тобой» (Só contigo), escrita e cantada por Inna Zhelannaya, é a faixa de abertura que define o tom de todo o álbum, marcando a transição mística dos Alians.
• A Voz Feminina e o Neofolk: Inna Zhelannaya trouxe uma dimensão completamente nova ao grupo. A sua voz, utilizando técnicas de canto tradicional russo, funde-se de forma assombrosa com os sintetizadores frios, criando um contraste perfeito entre modernidade e ancestralidade.
• Paganismo e Natureza: A letra é profundamente pagã, invocando a Noite, a Primavera e a Natureza como entidades ativas que «enfeitam», «conduzem à beira» e dão «poções negras». Há uma tensão latente entre a prece cristã inicial («Poupe-me, Deus») e a submissão quase feitiçareira aos elementos da terra, refletindo o 'dvoeverie' (dupla fé) histórico russo.
• A Losna (Полынь): A erva-losna (ou absinto) é frequentemente associada à amargura e à magia no folclore eslavo. Aqui, simboliza um estado de embriaguez mística ou de esquecimento voluntário, pelo qual a protagonista anseia para alcançar o «descanso eterno».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Порог | [Pa-ROK] | Soleira / Limiar | Substantivo masculino. |
| Пощадить | [Pa-shcha-DIT'] | Poupar / Ter misericórdia | Verbo no infinitivo. |
| Обрядить | [Ab-rya-DIT'] | Vestir / Enfeitar | Verbo coloquial ou folclórico para o ato de vestir. |
| Зелье | [ZYEL'-ye] | Poção | Substantivo neutro, frequentemente associado a poções mágicas ou venenos. |
| Полынь | [Pa-LYN'] | Losna / Absinto | Substantivo feminino. Erva amarga muito presente no folclore. |
| Блудник | [Blud-NIK] | Libertino / Fornicador | Substantivo masculino. |
Parte 2: A Partícula Interrogativa Folclórica «Ль / Ли»
A letra usa frequentemente a partícula ль (forma curta de ли) para fazer perguntas com um tom de dúvida poética ou retórica.• Не ты ль настелила? (Não foste tu que estendeste?)
• Не ты ли тропу вела? (Não foste tu que conduziste o trilho?)
Esta partícula coloca-se sempre imediatamente após a palavra sobre a qual recai a questão principal.Parte 3: O Caso Instrumental para Meios e Comparações
O Instrumental é amplamente utilizado nesta música para expressar a forma como algo é feito, a ferramenta usada, ou mesmo uma transformação figurativa:• Цветами-травой (Com flores e ervas)
• Зельем (Com a poção)
• Лебедь-облаком (Como um cisne-nuvem - o vento dançou «na forma de» um cisne).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Чем обрядила весна героиню?
Com que é que a primavera enfeitou a heroína?
Faz a correspondência entre os elementos místicos da canção:
Russo:
Зелье
Полынь
Порог
Português:
Poção
Losna (Erva amarga)
Soleira
Какая птица упоминается вместе с облаком на небе?
Que ave é mencionada juntamente com a nuvem no céu?
🎵 Outras Músicas de "Сделано в белом"
2
Дальше дальше
Dalshe dalshe
Mais e mais longe
3
На восток
Na vostok
Para Oriente
4
Возле твоей любви
Vozle tvoey lyubvi
Junto ao teu amor
5
Встаньте, братья
Vstante, bratya
Levantai-vos, irmãos
6
Смерти нет
Smerti net
A morte não existe
7
До самого неба
Do samogo neba
Até ao próprio céu
8
Дева
Deva
A Donzela
9
Сестра моя ночь
Sestra moya noch
Noite minha irmã
10
Баллада о горе
Ballada o gore
Balada sobre a Dor
14
Эпиталама
Epitalama
Epitalâmio
16
Всадники
Vsadniki
Cavaleiros
17
Мама, укрой
Mama, ukroy
Mãe, cobre-me
18
Гражданские войны
Grazhdanskie voyny
Guerras civis
19
День вечного сна
Den vechnogo sna
O dia do sono eterno
