Anterior Próxima
Letra em Russo
Прошлую ночь он снова был здесь
Гость из темноты
Призрак затмения
Он приходил
Он приходил
Но я же его не звал
Чёрная ткань покрывает закат
В окнах гаснет свет
Вот уже ночь
Скоро придёт
Скоро придёт
Чтоб завладеть моим сном
Мне страшно
Мне страшно
Я не буду вызывать врача на дом
Я боюсь врачей
И это давно
Мама, укрой!
Мама, укрой меня с головой!
Мне страшно
Мне страшно
Мама
Мне страшно
Мне страшно
Мама, укрой!
Гость из темноты
Призрак затмения
Он приходил
Он приходил
Но я же его не звал
Чёрная ткань покрывает закат
В окнах гаснет свет
Вот уже ночь
Скоро придёт
Скоро придёт
Чтоб завладеть моим сном
Мне страшно
Мне страшно
Я не буду вызывать врача на дом
Я боюсь врачей
И это давно
Мама, укрой!
Мама, укрой меня с головой!
Мне страшно
Мне страшно
Мама
Мне страшно
Мне страшно
Мама, укрой!
Tradução em Português
Na noite passada ele esteve aqui de novo
Convidado da escuridão
Fantasma do eclipse
Ele vinha
Ele vinha
Mas eu não o chamei
Um tecido negro cobre o pôr do sol
Nas janelas apaga-se a luz
Eis que já é noite
Em breve virá
Em breve virá
Para se apoderar do meu sono
Tenho medo
Tenho medo
Eu não vou chamar o médico a casa
Eu tenho medo de médicos
E isso já vem de longe
Mãe, cobre-me!
Mãe, cobre-me até à cabeça!
Tenho medo
Tenho medo
Mãe
Tenho medo
Tenho medo
Mãe, cobre-me!
Convidado da escuridão
Fantasma do eclipse
Ele vinha
Ele vinha
Mas eu não o chamei
Um tecido negro cobre o pôr do sol
Nas janelas apaga-se a luz
Eis que já é noite
Em breve virá
Em breve virá
Para se apoderar do meu sono
Tenho medo
Tenho medo
Eu não vou chamar o médico a casa
Eu tenho medo de médicos
E isso já vem de longe
Mãe, cobre-me!
Mãe, cobre-me até à cabeça!
Tenho medo
Tenho medo
Mãe
Tenho medo
Tenho medo
Mãe, cobre-me!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Pesadelos e a Transição Psicológica do Rock
A canção não foi lançada em 1996, mas sim escrita por volta de 1988/1989 e oficialmente lançada no álbum «Сделано в белом» em 1992. Мама, укрой (Mãe, cobre-me) representa a transição musical da banda Alyans do synth-pop romântico (como o sucesso «Na Zare») para um rock conduzido por guitarras, de ambiente denso e psicológico.
A canção não foi lançada em 1996, mas sim escrita por volta de 1988/1989 e oficialmente lançada no álbum «Сделано в белом» em 1992. Мама, укрой (Mãe, cobre-me) representa a transição musical da banda Alyans do synth-pop romântico (como o sucesso «Na Zare») para um rock conduzido por guitarras, de ambiente denso e psicológico.
• Terrores Noturnos: A letra aborda uma experiência claustrofóbica de terror noturno ou paralisia do sono. A entidade é descrita não como um monstro físico, mas como um «hóspede da escuridão» e um «fantasma do eclipse», sugerindo uma manifestação dos próprios medos interiores e da ansiedade subconsciente.
• A Figura Materna como Refúgio: O apelo desesperado «Mãe, cobre-me até à cabeça!» simboliza um regresso instintivo à infância perante um terror incompreensível. Face a uma ameaça invisível da qual a medicina («os médicos») não pode proteger, a única segurança percebida é o ato maternal de cobrir a criança na cama, escondendo-a do mundo real e dos seus próprios sonhos.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Гость | [Gost'] | Hóspede / Convidado | Substantivo masculino. |
| Темнота | [Tim-na-TA] | Escuridão | Substantivo feminino. |
| Затмение | [Zat-MYE-ni-ye] | Eclipse / Obscurecimento | Substantivo neutro. |
| Ткань | [Tkan'] | Tecido | Substantivo feminino. |
| Закат | [Za-KAT] | Pôr do sol / Ocaso | Substantivo masculino. |
| Сон | [Son] | Sono / Sonho | Substantivo masculino. O Instrumental é «Сном». |
Parte 2: Expressar Medo (Мне страшно)
Em russo, para expressar que se tem medo de uma situação ou sensação abstrata, usa-se frequentemente a estrutura impessoal com o pronome no Caso Dativo seguido do advérbio de estado.• Мне (Para mim) + Страшно (Assustador).
• A frase literal é «Para mim está assustador», mas traduz-se nativamente como «Eu tenho medo» ou «Estou com medo».
Parte 3: O Uso do Verbo «Звать» (Chamar)
Na primeira estrofe, o cantor diz: «Но я же его не звал» (Mas eu não o chamei).• O verbo Звать (Chamar) está aqui no tempo passado masculino.
• A partícula enfática же é usada para dar um tom de justificação ou indignação: «Mas eu não o chamei!» (Ele veio por si mesmo).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто снова был здесь прошлую ночь согласно песне?
Quem esteve lá na noite passada, de acordo com a letra da música?
Faz a correspondência das palavras da letra aos seus significados:
Russo:
Ткань
Призрак
Закат
Português:
Tecido
Pôr do sol
Fantasma
Что герой просит маму сделать?
O que o herói pede repetidamente à mãe para fazer?
🎵 Outras Músicas de "Сделано в белом"
1
Только с тобой
Tolko s toboy
Só contigo
2
Дальше дальше
Dalshe dalshe
Mais e mais longe
3
На восток
Na vostok
Para Oriente
4
Возле твоей любви
Vozle tvoey lyubvi
Junto ao teu amor
5
Встаньте, братья
Vstante, bratya
Levantai-vos, irmãos
6
Смерти нет
Smerti net
A morte não existe
7
До самого неба
Do samogo neba
Até ao próprio céu
8
Дева
Deva
A Donzela
9
Сестра моя ночь
Sestra moya noch
Noite minha irmã
10
Баллада о горе
Ballada o gore
Balada sobre a Dor
14
Эпиталама
Epitalama
Epitalâmio
16
Всадники
Vsadniki
Cavaleiros
18
Гражданские войны
Grazhdanskie voyny
Guerras civis
19
День вечного сна
Den vechnogo sna
O dia do sono eterno
