Anterior Próxima
← Voltar para АльянсАльянс

Ночь сомнения

Noch somneniya

Noite de dúvida

Álbum: Космические сны
Compositor: Igor Zhuravlev
Letrista: Igor Zhuravlev
Arranjador: Alyans

Letra em Russo

[Куплет 1]
Этот мир ослепительных звёзд мерцал в огне
Этот город, мне словно чужой, заставлял моё сердце молчать
В ночь сомнения
В ночь сомнения

[Куплет 2]
Я так долго искал этот свет, листая сны
Только ветер по-прежнему пел, что всё ещё ночь. Всё ещё
Ночь сомнения
Ночь сомнения

[Куплет 3]
Прикосновение к истине — очищения тайный свет
Прикосновение к истине — очищения тайный свет
Твой свет!

[Припев]
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Ночь сомнения

Tradução em Português

[Verso 1]
Este mundo de estrelas ofuscantes cintilava no fogo
Esta cidade, para mim como se fosse estranha, obrigava o meu coração a calar-se
Na noite de dúvida
Na noite de dúvida

[Verso 2]
Eu procurei tanto tempo esta luz, folheando sonhos
Apenas o vento continuava a cantar, que ainda era noite. Ainda
A noite de dúvida
A noite de dúvida

[Verso 3]
O toque na verdade — a luz secreta da purificação
O toque na verdade — a luz secreta da purificação
A tua luz!

[Refrão]
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Noite de dúvida

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Alienação Urbana e a Busca Espiritual
«Ночь сомнения» (Noite de dúvida) é uma reflexão poética sobre a solidão existencial e a jornada em direção à verdade e à luz, temas recorrentes no álbum «Космические сны».

A Cidade Estranha: O protagonista sente que a cidade lhe é «estranha» (чужой) e oprime o seu coração. Este é um tema clássico do rock e do existencialismo russo, onde o ambiente urbano moderno é visto como algo frio e artificial, em oposição ao «mundo de estrelas ofuscantes».

A Luz da Purificação: A «noite de dúvida» representa um período de escuridão e incerteza (a «noite escura da alma»). O fim dessa dúvida não vem através da razão, mas de uma epifania mística: o «toque na verdade» que traz a «luz secreta da purificação», uma clara alusão a um despertar espiritual ou divino.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ослепительный[As-li-PI-til'-niy]OfuscanteAdjetivo. Derivado do verbo 'Ослепить' (Cegar com luz).
Мерцать[Mir-TSAT']Cintilar / PiscarVerbo no infinitivo. Descreve a luz instável das estrelas ou do fogo.
Сомнение[Sam-NYE-ni-ye]DúvidaSubstantivo neutro.
Истина[IS-ti-na]VerdadeSubstantivo feminino. Refere-se a uma verdade absoluta, profunda ou filosófica, em contraste com 'Правда' (verdade quotidiana).
Очищение[A-chi-SHCHYE-ni-ye]PurificaçãoSubstantivo neutro.
Прикосновение[Pri-kas-na-VYE-ni-ye]Toque / ContatoSubstantivo neutro.

Parte 2: A Expressão «По-прежнему»
No segundo verso encontramos «ветер по-прежнему пел». A palavra по-прежнему é um advérbio que significa «como antes» ou «continuava a».
• É formada pelo prefixo по- e a terminação do dativo -ему. Indica que uma ação ou estado não mudou em relação ao passado, acentuando a sensação de espera prolongada do protagonista.

Parte 3: O Gerúndio «Листая»
A palavra листая (folheando) é um gerúndio no tempo presente derivado do verbo листать (folhear páginas de um livro).
• «Я искал этот свет, листая сны» (Eu procurei esta luz, enquanto folheava sonhos). O autor usa a metáfora dos sonhos como páginas de um livro, indicando duas ações simultâneas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что заставлял делать сердце чужой город?

O que é que a cidade estranha obrigava o coração a fazer?

Faz a correspondência das palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Истина
Очищение
Сомнение
Português:
Dúvida
Verdade
Purificação

О чём пел ветер?

Sobre o que cantava o vento?