Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Этот мир ослепительных звёзд мерцал в огне
Этот город, мне словно чужой, заставлял моё сердце молчать
В ночь сомнения
В ночь сомнения
[Куплет 2]
Я так долго искал этот свет, листая сны
Только ветер по-прежнему пел, что всё ещё ночь. Всё ещё
Ночь сомнения
Ночь сомнения
[Куплет 3]
Прикосновение к истине — очищения тайный свет
Прикосновение к истине — очищения тайный свет
Твой свет!
[Припев]
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Этот мир ослепительных звёзд мерцал в огне
Этот город, мне словно чужой, заставлял моё сердце молчать
В ночь сомнения
В ночь сомнения
[Куплет 2]
Я так долго искал этот свет, листая сны
Только ветер по-прежнему пел, что всё ещё ночь. Всё ещё
Ночь сомнения
Ночь сомнения
[Куплет 3]
Прикосновение к истине — очищения тайный свет
Прикосновение к истине — очищения тайный свет
Твой свет!
[Припев]
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Ночь сомнения
Tradução em Português
[Verso 1]
Este mundo de estrelas ofuscantes cintilava no fogo
Esta cidade, para mim como se fosse estranha, obrigava o meu coração a calar-se
Na noite de dúvida
Na noite de dúvida
[Verso 2]
Eu procurei tanto tempo esta luz, folheando sonhos
Apenas o vento continuava a cantar, que ainda era noite. Ainda
A noite de dúvida
A noite de dúvida
[Verso 3]
O toque na verdade — a luz secreta da purificação
O toque na verdade — a luz secreta da purificação
A tua luz!
[Refrão]
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Este mundo de estrelas ofuscantes cintilava no fogo
Esta cidade, para mim como se fosse estranha, obrigava o meu coração a calar-se
Na noite de dúvida
Na noite de dúvida
[Verso 2]
Eu procurei tanto tempo esta luz, folheando sonhos
Apenas o vento continuava a cantar, que ainda era noite. Ainda
A noite de dúvida
A noite de dúvida
[Verso 3]
O toque na verdade — a luz secreta da purificação
O toque na verdade — a luz secreta da purificação
A tua luz!
[Refrão]
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Noite de dúvida
Noite de dúvida
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Alienação Urbana e a Busca Espiritual
«Ночь сомнения» (Noite de dúvida) é uma reflexão poética sobre a solidão existencial e a jornada em direção à verdade e à luz, temas recorrentes no álbum «Космические сны».
«Ночь сомнения» (Noite de dúvida) é uma reflexão poética sobre a solidão existencial e a jornada em direção à verdade e à luz, temas recorrentes no álbum «Космические сны».
• A Cidade Estranha: O protagonista sente que a cidade lhe é «estranha» (чужой) e oprime o seu coração. Este é um tema clássico do rock e do existencialismo russo, onde o ambiente urbano moderno é visto como algo frio e artificial, em oposição ao «mundo de estrelas ofuscantes».
• A Luz da Purificação: A «noite de dúvida» representa um período de escuridão e incerteza (a «noite escura da alma»). O fim dessa dúvida não vem através da razão, mas de uma epifania mística: o «toque na verdade» que traz a «luz secreta da purificação», uma clara alusão a um despertar espiritual ou divino.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Ослепительный | [As-li-PI-til'-niy] | Ofuscante | Adjetivo. Derivado do verbo 'Ослепить' (Cegar com luz). |
| Мерцать | [Mir-TSAT'] | Cintilar / Piscar | Verbo no infinitivo. Descreve a luz instável das estrelas ou do fogo. |
| Сомнение | [Sam-NYE-ni-ye] | Dúvida | Substantivo neutro. |
| Истина | [IS-ti-na] | Verdade | Substantivo feminino. Refere-se a uma verdade absoluta, profunda ou filosófica, em contraste com 'Правда' (verdade quotidiana). |
| Очищение | [A-chi-SHCHYE-ni-ye] | Purificação | Substantivo neutro. |
| Прикосновение | [Pri-kas-na-VYE-ni-ye] | Toque / Contato | Substantivo neutro. |
Parte 2: A Expressão «По-прежнему»
No segundo verso encontramos «ветер по-прежнему пел». A palavra по-прежнему é um advérbio que significa «como antes» ou «continuava a».• É formada pelo prefixo по- e a terminação do dativo -ему. Indica que uma ação ou estado não mudou em relação ao passado, acentuando a sensação de espera prolongada do protagonista.
Parte 3: O Gerúndio «Листая»
A palavra листая (folheando) é um gerúndio no tempo presente derivado do verbo листать (folhear páginas de um livro).• «Я искал этот свет, листая сны» (Eu procurei esta luz, enquanto folheava sonhos). O autor usa a metáfora dos sonhos como páginas de um livro, indicando duas ações simultâneas.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что заставлял делать сердце чужой город?
O que é que a cidade estranha obrigava o coração a fazer?
Faz a correspondência das palavras russas à sua tradução em português:
Russo:
Истина
Очищение
Сомнение
Português:
Dúvida
Verdade
Purificação
О чём пел ветер?
Sobre o que cantava o vento?
🎵 Outras Músicas de "Космические сны"
1
Навстречу холодному свету
Navstrechu holodnomu svetu
Ao encontro da luz fria
2
Космические сны
Kosmicheskie sny
Sonhos cósmicos
3
Эй, мэн, супермен!
Hey, man, superman!
Ei, homem, super-homem!
5
Асса-3
Assa-3
Assa-3
6
К родине 90-х
K rodine 90-h
À pátria dos anos 90
7
Коту
Kotu
Ao gato
8
Ну, с богом!
Nu, s bogom!
Bem, com Deus!
9
Горе не беда (ft. Шура Би-2)
Gore ne beda (ft. Shura Bi-2)
A tristeza não é uma desgraça (ft. Shura Bi-2)
