Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

На дне

Na dne

No fundo

Álbum: Майн кайф?
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Когда бы нас не встретила любовь
Мы будем к ней готовы всесторонне
Я буду знать за что я полюблю
Такую же как ты когда найду
А я ее найду наверняка
Любовь меня достанет повсеместно
Клянусь тебе что никогда нигде
Ты больше не услышишь обо мне

Лишь сне во сне
Кошмарном сне
На дне mein lieben
На самом дне

Когда бы нас ни встретила любовь
Я буду знать на что она похожа
Она во всем похожа на тебя
Она уже с рождения моя
Она меня полюбит как и ты
Она сама взойдет ко мне на ложе
Возьму ее и в море утоплю
За то что я тебя еще люблю

Mein lieben mein lieben
Mein lieben yeh
На дне mein lieben
На самом дне

Mein lieben mein lieben
Mein lieben yeh
На дне mein lieben
На самом дне

Tradução em Português

Quando quer que o amor nos encontre
Nós estaremos totalmente preparados para ele
Eu saberei pelo que me apaixonarei
Por uma igual a ti quando a encontrar
E eu vou encontrá-la com certeza
O amor vai apanhar-me em todo o lado
Juro-te que nunca em lado nenhum
Tu voltarás a ouvir falar de mim

Apenas num sonho, num sonho
Num sonho de pesadelo
No fundo, mein lieben
No fundo mesmo

Quando quer que o amor nos encontre
Eu saberei com o que ele se parece
Ele em tudo se parece contigo
Ele já desde o nascimento é meu
Ele vai amar-me como tu
Ele próprio subirá para o meu leito
Vou pegá-lo e afogá-lo no mar
Pelo facto de que eu ainda te amo

Mein lieben, mein lieben
Mein lieben, yeh
No fundo, mein lieben
No fundo mesmo

Mein lieben, mein lieben
Mein lieben, yeh
No fundo, mein lieben
No fundo mesmo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Substituição Obssessiva e o Fundo do Mar Morais
«На дне» (No fundo) é uma narrativa macabra sobre amores não superados, vingança e crueldade transferida.

A Cópia da Amada: O herói lírico promete que, inevitavelmente, encontrará um novo amor («o amor vai apanhar-me em todo o lado»), mas a nova rapariga será uma cópia exata da sua ex-amante («igual a ti»). Isto mostra a sua incapacidade de seguir em frente, usando outra pessoa apenas como um substituto.

A Vingança Cruel: A reviravolta sádica acontece na segunda estrofe. Quando o novo amor (a cópia) se apaixonar por ele e subir voluntariamente para a sua cama («subirá para o meu leito»), ele tenciona afogá-la no mar. O motivo não é o ódio pela nova rapariga, mas o facto de ainda amar a antiga («Pelo facto de que eu ainda te amo»). É a punição da inocente pelas mágoas causadas pela ex.

A Inserção do Alemão: O uso da expressão em alemão «mein lieben» (meu amor / meus amores) no refrão não é acidental. Combina com a estética do álbum «Майн кайф?» (Mein Kayf?), criando uma atmosfera totalitária, fria e fascista em torno dos sentimentos humanos. O «fundo» (на дне) representa não apenas o fundo do mar onde a vítima será afogada, mas o fundo da degradação moral do protagonista.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дно[dno]FundoSubstantivo neutro. A expressão «на дне» (no fundo) é o título de uma famosa peça de Máximo Gorki sobre a escória da sociedade.
Всесторонне[fsi-sta-RON-ni]Totalmente / Por todos os lados / CompreensivamenteAdvérbio.
Наверняка[na-vir-ni-KA]Com certeza / Sem faltaAdvérbio de modo.
Повсеместно[paf-si-MYEST-na]Em todo o lado / UniversalmenteAdvérbio de lugar.
Ложе[LO-zhi]Leito / CamaSubstantivo neutro. Palavra poética ou arcaica para cama (frequentemente associada ao leito nupcial ou de morte).
Утопить[u-ta-PIT']Afogar / SubmergirVerbo perfectivo.

Parte 2: Estrutura Concessiva «Когда бы... ни»
Na frase «Когда бы нас ни встретила любовь» (Quando quer que o amor nos encontre), vemos uma estrutura condicional/concessiva típica do russo. A combinação de pronome/advérbio interrogativo + «бы» + verbo no passado + partícula «ни» significa «não importa [quando/onde/o quê]». Literalmente: «Quando quer que seja que o amor não nos encontrasse».

Parte 3: «За то что» (Pelo facto de que)
O herói afoga o seu novo amor «За то что я тебя еще люблю» (Pelo facto de que eu ainda te amo). A construção «за то, что» introduz a causa ou o motivo de uma punição, recompensa ou ação. O pronome demonstrativo «то» declina no Acusativo («за то»), seguido da conjunção «что» para introduzir a frase explicativa.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какую девушку обещает найти герой песни?

Que tipo de rapariga promete encontrar o herói da canção?

Associa as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Ложе
Утопить
На дне
Português:
Leito
Afogar
No fundo

Почему герой собирается утопить свою новую любовь?

Por que razão o herói tenciona afogar o seu novo amor?