Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Выпить море

Vypit' more

Beber o mar

Álbum: Майн кайф?
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Утонули три фрегата
И лежат на дне пираты
А на море море воля
Мертвецы хотят обратно
Надо только выпить море

А выпьешь море видишь сразу
Небо в звездах и алмазах

Море это море крови
Море это море боли
Море это соль и слезы
А на небе небе звезды
Надо только выпить море

А выпьешь море видишь сразу
Небо в звездах и алмазах

Надо только выпить море
Надо только выпить море
Выпьешь море видишь сразу
Небо в звездах и алмазах
Выпьешь море видишь сразу
Небо в звездах и алмазах

Tradução em Português

Afundaram-se três fragatas
E jazem no fundo os piratas
E no mar, o mar é liberdade
Os mortos querem voltar
Só é preciso beber o mar

E se beberes o mar vês logo
O céu em estrelas e diamantes

O mar é um mar de sangue
O mar é um mar de dor
O mar é sal e lágrimas
E no céu, no céu há estrelas
Só é preciso beber o mar

E se beberes o mar vês logo
O céu em estrelas e diamantes

Só é preciso beber o mar
Só é preciso beber o mar
Se beberes o mar vês logo
O céu em estrelas e diamantes
Se beberes o mar vês logo
O céu em estrelas e diamantes

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metáfora da Redenção e o «Céu em Diamantes» de Tchekhov
A canção «Выпить море» (Beber o mar) continua o tema marítimo e pirata do álbum «Майн кайф?», iniciado na segunda faixa.

O Mar de Sofrimento: Os piratas, que acabaram no fundo do mar, anseiam por voltar à vida («Os mortos querem voltar»), mas o próprio mar serve de obstáculo. Este mar não é feito de água, mas de «sangue, dor, sal e lágrimas» — uma metáfora para todo o sofrimento, pecados e crueldade cometidos por eles (ou pelo herói lírico) em vida.

A Redenção Impossível: Para se salvar, é preciso fazer o impossível — «beber o mar», ou seja, absorver, interiorizar e expiar toda essa enorme dor.

O Céu em Diamantes: A frase «O céu em estrelas e diamantes» remete para o famoso monólogo de Sónia no final da peça de Anton Tchekhov, «Tio Vânia» («Nós veremos todo o céu em diamantes... nós descansaremos»). No contexto da canção, significa a paz suprema, a iluminação e o paraíso, que só se revelam após a mais dura redenção e sofrimento.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Фрегат[fri-GAT]FragataSubstantivo masculino. Tipo de navio militar à vela.
Выпить[VI-pit']Beber (até ao fim)Verbo perfectivo. Implica uma ação concluída (beber tudo).
Дно[dno]FundoSubstantivo neutro. Fundo do mar.
Алмаз[al-MAS]DiamanteSubstantivo masculino. Pedra preciosa.
Воля[VO-lya]Liberdade / VontadeSubstantivo feminino. No folclore russo, «воля» significa frequentemente uma liberdade ampla e sem limites.
Слеза[sli-ZA]LágrimaSubstantivo feminino. No texto, é usado no plural (слезы).

Parte 2: Condição através da Segunda Pessoa («Выпьешь — видишь»)
Na linha «А выпьешь море видишь сразу» (E se beberes o mar vês logo), o verbo de aspeto perfectivo «выпьешь» (futuro, 2ª pessoa do singular) é usado com o sentido de uma condição generalizada. Na linguagem coloquial e poética russa, esta construção substitui a conjunção «se»: «[Se] beberes o mar, [então] logo verás». Isto confere à frase o caráter de uma lei absoluta e inevitável.

Parte 3: Repetições Lexicais Poéticas
A canção utiliza repetições intencionais de palavras sem pontuação: «А на море море воля» (E no mar, o mar é liberdade), «А на небе небе звезды» (E no céu, no céu há estrelas). Este recurso estilístico cria o efeito de balanço do mar, de um transe ou de um feitiço, característico do conto de fadas gótico que permeia o álbum.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что хотят сделать мертвецы, лежащие на дне?

O que querem fazer os mortos que jazem no fundo?

Associa as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Фрегат
Слеза
Алмаз
Português:
Fragata
Diamante
Lágrima

Из чего состоит море во втором куплете?

De que é feito o mar na segunda estrofe?