Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Альрауне

Alraune

Alraune

Álbum: Майн кайф?
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Ты не умрешь раньше, чем я
Ты проживешь тысячу лет
Сердце мое, рана моя
Девочка-яд, девочка-смерть

Но где-то там, внутри себя
Боишься ты меня, меня
И любишь ты меня, меня
Как я тебя, как я тебя

Девочка-яд, девочка-смерть
Если бы взять и посмотреть
Что там внутри с той стороны
С той стороны, где твои сны

Ведь где-то там, внутри себя
Боишься ты меня, меня
И любишь ты меня, меня
Как я тебя, как я тебя
Где-то там, внутри себя
Боишься ты меня, меня
И любишь ты меня, меня
Как я тебя, как я тебя
Люби меня, как я тебя
Как любит ангела змея
Как любит ангела змея
Как я тебя. как я тебя
Люби меня, как я тебя
Как любит ангела змея
Как любит ангела змея
Как я тебя. как я тебя

Tradução em Português

Tu não morrerás antes de mim
Tu viverás mil anos
Meu coração, minha ferida
Menina-veneno, menina-morte

Mas algures lá, dentro de ti
Tu tens medo de mim, de mim
E tu amas-me, a mim
Como eu a ti, como eu a ti

Menina-veneno, menina-morte
Se se pudesse pegar e olhar
O que está lá dentro desse lado
Desse lado, onde estão os teus sonhos

Pois algures lá, dentro de ti
Tu tens medo de mim, de mim
E tu amas-me, a mim
Como eu a ti, como eu a ti
Algures lá, dentro de ti
Tu tens medo de mim, de mim
E tu amas-me, a mim
Como eu a ti, como eu a ti
Ama-me, como eu a ti
Como a serpente ama o anjo
Como a serpente ama o anjo
Como eu a ti, como eu a ti
Ama-me, como eu a ti
Como a serpente ama o anjo
Como a serpente ama o anjo
Como eu a ti, como eu a ti

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Mito de Alraune e o Amor Tóxico
«Альрауне» é uma canção sombria e gótica inspirada no romance homónimo do escritor alemão Hanns Heinz Ewers (publicado em 1911).

A Lenda da Mandrágora: Na mitologia europeia medieval e no romance de Ewers, «Alraune» (Mandrágora) é uma criatura artificial nascida da semente de um homem enforcado e de uma prostituta. Ela atrai sorte e riqueza para o seu criador, mas a sua natureza artificial e desprovida de alma traz também degradação moral, loucura e infortúnio aos que a rodeiam.

A Menina-Veneno: O herói lírico dirige-se a esta criatura chamando-lhe «menina-veneno» e «menina-morte» (девочка-яд, девочка-смерть). A relação descrita não é um amor puro, mas uma ligação destrutiva e vampírica. Ele reconhece a imortalidade profana dela («Tu viverás mil anos»), sabendo que ela será a sua ruína.

A Serpente e o Anjo: O refrão final introduz a imagem poderosa do amor entre uma serpente e um anjo («Как любит ангела змея»). Esta metáfora resume a atração fatal entre a escuridão profana (a serpente/demónio) e a pureza ou o sofrimento do herói lírico (o anjo). Um amor que é, na sua essência, corruptor e venenoso.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Яд[Yat]VenenoSubstantivo masculino.
Рана[RA-na]FeridaSubstantivo feminino.
Внутри[vnu-TRI]Dentro / No interiorAdvérbio e preposição.
Змея[zmi-YA]Serpente / CobraSubstantivo feminino.
Ангел[AN-gyel]AnjoSubstantivo masculino.
Бояться[ba-YAT'-sya]Ter medo / TemerVerbo imperfeito reflexivo.

Parte 2: O Verbo «Бояться» e o Caso Genitivo
A linha «Боишься ты меня» (Tu tens medo de mim) mostra o uso do verbo «бояться». Em russo, o objeto que causa medo não é precedido por uma preposição (como «de» em português), mas é colocado no Caso Genitivo. Neste caso, o pronome «я» (eu) transforma-se em «меня» (de mim).

Parte 3: Estrutura Condicional Irreal («Если бы»)
Na segunda estrofe encontramos: «Если бы взять и посмотреть» (Se se pudesse pegar e olhar). A partícula «бы» juntamente com a conjunção «если» (se) cria uma condição irreal ou hipotética. Seguido pelo infinitivo, expressa um desejo impossível ou uma fantasia abstrata sobre ver o que se esconde do outro lado dos sonhos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как герой называет девочку в первом куплете?

Como o herói chama à rapariga na primeira estrofe?

Liga o vocabulário usado na canção à sua tradução em português:

Russo:
Змея
Рана
Яд
Português:
Veneno
Ferida
Serpente

Кто любит ангела в конце песни?

Quem ama o anjo no final da canção?