Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Ein Zwei Drei Waltz

Ein Zwei Drei Waltz

Valsa Um Dois Três

Álbum: Майн кайф?
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Смерть танцует вальс
По залу кружат кружат пары
Waltz Ein Zwei Drei Waltz
Auf Wiedersehen mein lieben frau!

Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei

Вальс жестокий вальс
Так истекает кровью рана
Вальс последний раз
Auf Wiedersehen mein lieben frau!

Мы танцуем смерть
Последний вальс он трудный самый
Смерть танцует нас
Auf Wiesersehen, Ein Zwei Drei мама

Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwеi Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwеi Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei

Tradução em Português

A morte dança uma valsa
Pelo salão giram giram os pares
Valsa Ein Zwei Drei Valsa
Auf Wiedersehen mein lieben frau!

Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei

Valsa cruel valsa
Assim esvai-se em sangue a ferida
Valsa pela última vez
Auf Wiedersehen mein lieben frau!

Nós dançamos a morte
A última valsa é a mais difícil
A morte dança-nos
Auf Wiedersehen, Ein Zwei Drei mãe

Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwеi Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwеi Drei
Ein Zwei Drei
Ein Zwei Drei

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Dança Macabra e a Estética Totalitária
«Ein Zwei Drei Waltz» é uma das faixas que mais define a atmosfera peculiar e a estética do álbum «Майн кайф?». A canção mistura o romantismo decadente com uma rigidez marcial alemã.

A Influência Alemã: O uso do alemão («Ein Zwei Drei», «Auf Wiedersehen mein lieben frau») não é apenas rítmico. Em conjunto com o título do álbum, cria uma associação propositada com regimes totalitários e com a frieza militar, onde até a morte e o amor são contabilizados e coreografados («Um, dois, três» - o tempo clássico da valsa que aqui soa a marcha militar).

A Metáfora da Dança: A valsa é tradicionalmente a dança do romance e dos bailes de salão europeus. No entanto, aqui é a Morte quem lidera a dança. A evolução da letra é fascinante: primeiro «A morte dança uma valsa», depois «Nós dançamos a morte», e o culminar fatalista e aterrorizante «A morte dança-nos» (Смерть танцует нас), retirando qualquer livre arbítrio aos humanos, transformando-os em meros fantoches ou instrumentos da Morte.

O Adeus: A repetição da despedida («Auf Wiedersehen») sublinha a natureza definitiva e irreversível da ferida a sangrar e desta «última valsa» no salão dos mortos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смерть[smyert']MorteSubstantivo feminino.
Вальс[val's]ValsaSubstantivo masculino. A batida musical 3/4 que dá o mote à canção.
Кружить[kru-ZHIT']Girar / RodopiarVerbo imperfeito. Usado para descrever o movimento dos pares pelo salão.
Жестокий[zhi-STO-kiy]CruelAdjetivo.
Рана[RA-na]FeridaSubstantivo feminino.
Трудный[TRUD-niy]Difícil / ÁrduoAdjetivo.

Parte 2: Subversão de Transitividade («Смерть танцует нас»)
O verbo «танцевать» (dançar) é geralmente intransitivo (dançar) ou aceita um objeto cognato (dançar uma valsa). A expressão criativa «Смерть танцует нас» (A morte dança-nos) transforma o verbo para forçar uma transitividade incomum e arrepiante. O pronome «нас» (nós, no caso acusativo) torna-se o objeto direto da ação: a morte está literalmente a «usar-nos para dançar».

Parte 3: Expressar Hemorragia («Истекать кровью»)
A frase «Истекает кровью рана» (A ferida esvai-se em sangue / sangra) utiliza o verbo «истекать» (esvair-se / escoar-se) juntamente com a palavra «кровь» (sangue) no caso Instrumental («кровью» - com/por sangue). Esta é a forma padrão em russo para dizer que alguém ou alguma ferida está a sangrar profusamente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что танцует смерть в первом куплете?

O que dança a morte na primeira estrofe?

Liga as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Рана
Жестокий
Кружить
Português:
Ferida
Cruel
Girar / Rodopiar

Каким, по словам героя, является последний вальс?

Como é a última valsa, segundo as palavras do herói?