Anterior Próxima
Letra em Russo
Бедному холодно зимой
Бедному волком ты вой
Пустите бедного домой!
Сяду я к жаркому огню
Мяса съем, чаю попью
И вам бесплатно подарю
Все небо, все звезды
Все камни, все сосны
Все, обо что кто-то точит зубы
Хочется в теплую кровать
Хочется жить, а не ждать
Люди, пустите ночевать!
Волку так холодно зимой
Волку хоть волком не вой
Пустите бедного домой!
Сяду я к жаркому огню
Мяса съем, чаю попью
И всем бесплатно подарю
Все небо, все звезды
Все камни, все сосны
Все, обо что волки точат зубы
Хочется в теплую кровать
Хочется жрать, а не ждать
Гады, пустите ночевать!
Бедному волком ты вой
Пустите бедного домой!
Сяду я к жаркому огню
Мяса съем, чаю попью
И вам бесплатно подарю
Все небо, все звезды
Все камни, все сосны
Все, обо что кто-то точит зубы
Хочется в теплую кровать
Хочется жить, а не ждать
Люди, пустите ночевать!
Волку так холодно зимой
Волку хоть волком не вой
Пустите бедного домой!
Сяду я к жаркому огню
Мяса съем, чаю попью
И всем бесплатно подарю
Все небо, все звезды
Все камни, все сосны
Все, обо что волки точат зубы
Хочется в теплую кровать
Хочется жрать, а не ждать
Гады, пустите ночевать!
Tradução em Português
O pobre tem frio no inverno
Ao pobre resta uivar como um lobo
Deixem o pobre entrar em casa!
Sentar-me-ei ao pé do fogo quente
Comerei carne, beberei chá
E a vocês de graça oferecerei
Todo o céu, todas as estrelas
Todas as pedras, todos os pinheiros
Tudo, no qual alguém afia os dentes
Apetece-me ir para uma cama quente
Apetece-me viver, e não esperar
Pessoas, deixem-me pernoitar!
O lobo tem tanto frio no inverno
Para o lobo, que nem uive como um lobo
Deixem o pobre entrar em casa!
Sentar-me-ei ao pé do fogo quente
Comerei carne, beberei chá
E a todos de graça oferecerei
Todo o céu, todas as estrelas
Todas as pedras, todos os pinheiros
Tudo, no qual os lobos afiam os dentes
Apetece-me ir para uma cama quente
Apetece-me devorar, e não esperar
Seus sacanas, deixem-me pernoitar!
Ao pobre resta uivar como um lobo
Deixem o pobre entrar em casa!
Sentar-me-ei ao pé do fogo quente
Comerei carne, beberei chá
E a vocês de graça oferecerei
Todo o céu, todas as estrelas
Todas as pedras, todos os pinheiros
Tudo, no qual alguém afia os dentes
Apetece-me ir para uma cama quente
Apetece-me viver, e não esperar
Pessoas, deixem-me pernoitar!
O lobo tem tanto frio no inverno
Para o lobo, que nem uive como um lobo
Deixem o pobre entrar em casa!
Sentar-me-ei ao pé do fogo quente
Comerei carne, beberei chá
E a todos de graça oferecerei
Todo o céu, todas as estrelas
Todas as pedras, todos os pinheiros
Tudo, no qual os lobos afiam os dentes
Apetece-me ir para uma cama quente
Apetece-me devorar, e não esperar
Seus sacanas, deixem-me pernoitar!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Transformação, a Duplicidade e o Monstro Interior
«Вервольф» (Lobisomem) é uma brilhante narrativa gótica em miniatura. A canção joga com a dualidade e a transformação, não apenas física, mas também psicológica e moral.
«Вервольф» (Lobisomem) é uma brilhante narrativa gótica em miniatura. A canção joga com a dualidade e a transformação, não apenas física, mas também psicológica e moral.
• A Estrutura da Transformação: A música divide-se em duas metades que espelham a transformação do lobisomem. Na primeira estrofe, o herói apresenta-se como um «pobre» homem (бедный) a pedir abrigo do frio, chamando carinhosamente aos donos da casa «pessoas» (люди) e expressando o desejo humano de «viver» (жить).
Na segunda estrofe, a máscara cai. O «pobre» transforma-se no «lobo» (волк). O desejo nobre de viver é substituído pelo instinto animal de «devorar» (жрать), e a súplica humilde transforma-se numa ameaça agressiva, chamando aos humanos «sacanas/vermes» (гады).• Falsas Promessas: O monstro tenta enganar as suas vítimas com promessas vazias, oferecendo-lhes «de graça» o céu, as estrelas, as pedras e os pinheiros — coisas que não lhe pertencem. É a tática clássica do predador (ou da dependência) que promete o mundo para conseguir entrar e consumir a sua presa.
• A Metáfora da Fome: Para além do conto de fadas sombrio, a canção pode ser lida como uma alegoria sobre a síndrome de abstinência (o «frio no inverno») e a monstruosidade que a dependência química desperta numa pessoa, transformando um ser humano num predador desesperado que fará qualquer coisa para saciar a sua fome («жрать»).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Вервольф | [Vyer-VOL'F] | Lobisomem | Substantivo masculino. Empréstimo do alemão «Werwolf». Em russo nativo, a palavra mais comum seria «Оборотень» (Oboroten'). |
| Выть | [Vyt'] | Uivar | Verbo imperfeito. A expressão «волком выть» (uivar como um lobo) significa estar em extremo desespero ou angústia. |
| Ночевать | [Na-chi-VAT'] | Pernoitar / Passar a noite | Verbo imperfeito. |
| Жрать | [Zhrat'] | Devorar / Comer (como um animal) | Verbo imperfeito vulgar. Contrasta fortemente com o verbo educado «есть» (comer) ou «жить» (viver) usado na primeira estrofe. |
| Гад | [Gat] | Sacana / Réptil / Verme | Substantivo masculino. Insulto comum para alguém desprezível ou nojento. |
| Сосна | [Sas-NA] | Pinheiro | Substantivo feminino. O plural, usado na canção, é «сосны». |
Parte 2: O Caso Dativo para Estados Impessoais
A frase «Бедному холодно» (O pobre tem frio) demonstra como o russo expressa sensações físicas. Não se usa o verbo "ter". Em vez disso, a pessoa que sente a sensação vai para o caso Dativo («Бедному» - ao pobre, «Волку» - ao lobo), seguido do advérbio de estado («холодно» - frio).Parte 3: A Expressão «Точить зубы»
A canção usa a frase «обо что кто-то точит зубы» (no qual alguém afia os dentes). «Точить зубы на кого-то/что-то» é uma expressão idiomática russa que significa guardar rancor contra alguém, preparar-se para atacar ou ter forte desejo malicioso de obter algo. O lobisomem avisa subtilmente sobre a sua verdadeira natureza antes de atacar.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что обещает бесплатно подарить герой песни?
O que promete o herói da canção oferecer de graça?
Liga as palavras que ilustram a transformação da estrofe 1 para a estrofe 2:
Russo:
Жить (Viver)
Люди (Pessoas)
Бедный (Pobre)
Português:
Гады (Sacanas)
Жрать (Devorar)
Волк (Lobo)
Какое слово во втором куплете заменяет слово «жить»?
Que palavra substitui a palavra «viver» na segunda estrofe?
🎵 Outras Músicas de "Чудеса"
1
Сны
Sny
Sonhos
2
Дорога паука
Doroga pauka
Caminho da aranha
3
Ковёр-вертолёт
Kovyor-vertolyot
Tapete-helicóptero
4
Чудеса
Chudesa
Milagres
5
Глюки
Glyuki
Alucinações
6
Серый Траур
Seryy Traur
Luto Cinzento
7
Крошка
Kroshka
Bebé
8
Полетаем
Poletaem
Vamos voar
9
Навеселе
Navesele
Embriagado
11
Огоньки
Ogonki
Luzinhas
12
Споемте о сексе
Spoemte o sekse
Cantemos sobre sexo
13
Они летят
Oni letyat
Eles voam
14
Я вернусь
Ya vernus
Eu voltarei
