Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Вервольф

Vervolf

Lobisomem

Álbum: Чудеса
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Бедному холодно зимой
Бедному волком ты вой
Пустите бедного домой!
Сяду я к жаркому огню
Мяса съем, чаю попью
И вам бесплатно подарю
Все небо, все звезды
Все камни, все сосны
Все, обо что кто-то точит зубы
Хочется в теплую кровать
Хочется жить, а не ждать
Люди, пустите ночевать!

Волку так холодно зимой
Волку хоть волком не вой
Пустите бедного домой!
Сяду я к жаркому огню
Мяса съем, чаю попью
И всем бесплатно подарю
Все небо, все звезды
Все камни, все сосны
Все, обо что волки точат зубы
Хочется в теплую кровать
Хочется жрать, а не ждать
Гады, пустите ночевать!

Tradução em Português

O pobre tem frio no inverno
Ao pobre resta uivar como um lobo
Deixem o pobre entrar em casa!
Sentar-me-ei ao pé do fogo quente
Comerei carne, beberei chá
E a vocês de graça oferecerei
Todo o céu, todas as estrelas
Todas as pedras, todos os pinheiros
Tudo, no qual alguém afia os dentes
Apetece-me ir para uma cama quente
Apetece-me viver, e não esperar
Pessoas, deixem-me pernoitar!

O lobo tem tanto frio no inverno
Para o lobo, que nem uive como um lobo
Deixem o pobre entrar em casa!
Sentar-me-ei ao pé do fogo quente
Comerei carne, beberei chá
E a todos de graça oferecerei
Todo o céu, todas as estrelas
Todas as pedras, todos os pinheiros
Tudo, no qual os lobos afiam os dentes
Apetece-me ir para uma cama quente
Apetece-me devorar, e não esperar
Seus sacanas, deixem-me pernoitar!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Transformação, a Duplicidade e o Monstro Interior
«Вервольф» (Lobisomem) é uma brilhante narrativa gótica em miniatura. A canção joga com a dualidade e a transformação, não apenas física, mas também psicológica e moral.

A Estrutura da Transformação: A música divide-se em duas metades que espelham a transformação do lobisomem. Na primeira estrofe, o herói apresenta-se como um «pobre» homem (бедный) a pedir abrigo do frio, chamando carinhosamente aos donos da casa «pessoas» (люди) e expressando o desejo humano de «viver» (жить).
Na segunda estrofe, a máscara cai. O «pobre» transforma-se no «lobo» (волк). O desejo nobre de viver é substituído pelo instinto animal de «devorar» (жрать), e a súplica humilde transforma-se numa ameaça agressiva, chamando aos humanos «sacanas/vermes» (гады).

Falsas Promessas: O monstro tenta enganar as suas vítimas com promessas vazias, oferecendo-lhes «de graça» o céu, as estrelas, as pedras e os pinheiros — coisas que não lhe pertencem. É a tática clássica do predador (ou da dependência) que promete o mundo para conseguir entrar e consumir a sua presa.

A Metáfora da Fome: Para além do conto de fadas sombrio, a canção pode ser lida como uma alegoria sobre a síndrome de abstinência (o «frio no inverno») e a monstruosidade que a dependência química desperta numa pessoa, transformando um ser humano num predador desesperado que fará qualquer coisa para saciar a sua fome («жрать»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вервольф[Vyer-VOL'F]LobisomemSubstantivo masculino. Empréstimo do alemão «Werwolf». Em russo nativo, a palavra mais comum seria «Оборотень» (Oboroten').
Выть[Vyt']UivarVerbo imperfeito. A expressão «волком выть» (uivar como um lobo) significa estar em extremo desespero ou angústia.
Ночевать[Na-chi-VAT']Pernoitar / Passar a noiteVerbo imperfeito.
Жрать[Zhrat']Devorar / Comer (como um animal)Verbo imperfeito vulgar. Contrasta fortemente com o verbo educado «есть» (comer) ou «жить» (viver) usado na primeira estrofe.
Гад[Gat]Sacana / Réptil / VermeSubstantivo masculino. Insulto comum para alguém desprezível ou nojento.
Сосна[Sas-NA]PinheiroSubstantivo feminino. O plural, usado na canção, é «сосны».

Parte 2: O Caso Dativo para Estados Impessoais
A frase «Бедному холодно» (O pobre tem frio) demonstra como o russo expressa sensações físicas. Não se usa o verbo "ter". Em vez disso, a pessoa que sente a sensação vai para o caso Dativo («Бедному» - ao pobre, «Волку» - ao lobo), seguido do advérbio de estado («холодно» - frio).

Parte 3: A Expressão «Точить зубы»
A canção usa a frase «обо что кто-то точит зубы» (no qual alguém afia os dentes). «Точить зубы на кого-то/что-то» é uma expressão idiomática russa que significa guardar rancor contra alguém, preparar-se para atacar ou ter forte desejo malicioso de obter algo. O lobisomem avisa subtilmente sobre a sua verdadeira natureza antes de atacar.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что обещает бесплатно подарить герой песни?

O que promete o herói da canção oferecer de graça?

Liga as palavras que ilustram a transformação da estrofe 1 para a estrofe 2:

Russo:
Жить (Viver)
Люди (Pessoas)
Бедный (Pobre)
Português:
Гады (Sacanas)
Жрать (Devorar)
Волк (Lobo)

Какое слово во втором куплете заменяет слово «жить»?

Que palavra substitui a palavra «viver» na segunda estrofe?