Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Огоньки

Ogonki

Luzinhas

Álbum: Чудеса
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

[Куплет 1: Вадим Самойлов]
По нехоженой тропке суженой
Через лес, через лес, через лес
Нам домой дойти бы до ужина
Без чудес, без чудес, без чудес
Слева заросли диалектики
Это солнце сгорело вчера
Справа поросли экзистенции
И Луна, и Луна, и Луна
Наша синяя стрелка компаса
Нам бесплатно покажет кино
Слева побоку, справа побоку
Все смешно, все смешно, все смешно
И смеемся мы, и хохочем мы
Раз хи-хи, два хи-хи, три хи-хи
И мигают нам за деревьями
Огоньки, огоньки, огоньки

[Куплет 2: Вадим Самойлов]
По нехоженой тропке суженой
Через лес, через лес, через лес
Нам домой дойти бы до ужина
Без чудес, без чудес, без чудес
Что за тени там сбоку маются
И глядят, и глядят, и глядят
Позовешь их – не отзываются
Только страшно и душно хрипят
Но смеемся мы и хохочем мы
Раз хи-хи, два хи-хи, три хи-хи
И все ближе к нам за деревьями
Огоньки, огоньки, огоньки

Tradução em Português

[Verso 1: Vadim Samoylov]
Pelo caminho estreito e não pisado
Através da floresta, através da floresta, através da floresta
Nós deveríamos chegar a casa antes do jantar
Sem milagres, sem milagres, sem milagres
À esquerda matagais de dialética
Este sol ardeu ontem
À direita brotos de existência
E a Lua, e a Lua, e a Lua
A nossa agulha azul da bússola
Mostrar-nos-á um filme de graça
À esquerda tanto faz, à direita tanto faz
Tudo é engraçado, tudo é engraçado, tudo é engraçado
E nós rimo-nos, e nós damos gargalhadas
Um hi-hi, dois hi-hi, três hi-hi
E piscam para nós por trás das árvores
Luzinhas, luzinhas, luzinhas

[Verso 2: Vadim Samoylov]
Pelo caminho estreito e não pisado
Através da floresta, através da floresta, através da floresta
Nós deveríamos chegar a casa antes do jantar
Sem milagres, sem milagres, sem milagres
Que sombras lá de lado se inquietam
E olham, e olham, e olham
Se as chamares – não respondem
Apenas rosnam de forma assustadora e abafada
Mas nós rimo-nos e nós damos gargalhadas
Um hi-hi, dois hi-hi, três hi-hi
E cada vez mais perto de nós por trás das árvores
Luzinhas, luzinhas, luzinhas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Continuação Macabra e os Olhos na Escuridão
«Огоньки» (Luzinhas) atua como uma sequela direta da faixa anterior, «Вервольф» (Lobisomem), ligando as duas canções de forma magistral.

A Ameaça Invisível: A mestria poética desta canção reside em nunca nomear explicitamente o perigo mortal que ameaça os heróis. Eles caminham pela floresta escura, rindo histericamente e entorpecidos («tudo é engraçado»), ignorando os sinais de aviso. Para o ouvinte atento, no entanto, torna-se assustadoramente claro que as «luzinhas» que piscam por trás das árvores e se aproximam cada vez mais não são pirilampos, mas sim os olhos brilhantes de uma alcateia de lobisomens ou lobos prontos a atacar.

Os Lobos Estão Prontos: O final de «Вервольф» avisava sobre a fome do monstro, e «Огоньки» começa e termina com um uivo de lobo. As «sombras» que apenas «rosnam de forma assustadora e abafada» em vez de responderem à chamada revelam a presença iminente da morte.

Filosofia como Cenário: O autor usa ironicamente termos filosóficos pesados como «dialética» e «existência» para descrever a vegetação (matagais e brotos) da floresta. Isto demonstra como o excesso de intelectualização ou a perda de contacto com a realidade instintiva deixa as personagens cegas ao perigo primário e primitivo que as rodeia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Огонёк[A-ga-NYOK]Luzinha / Pequena chamaDiminutivo de «огонь» (fogo). O plural é «огоньки».
Тропка[TROP-ka]Caminho / TrilhaSubstantivo feminino. Diminutivo de «тропа».
Хохотать[Kha-kha-TAT']Dar gargalhadas / Rir às gargalhadasVerbo imperfeito. Indica um riso alto e incontrolável.
Побоку[PO-ba-ku]Tanto faz / Indiferente / De ladoAdvérbio coloquial. Expressa desprezo ou falta de importância a algo.
Хрипеть[Khri-PYET']Rosnar / Ofegar com rouquidãoVerbo imperfeito. Descreve o som áspero emitido pelas sombras.
Маяться[MA-yat'-sya]Inquietar-se / Sofrer / Vaguear sem destinoVerbo reflexivo coloquial.

Parte 2: Expressão de Desejo com a Partícula «Бы»
A frase «Нам домой дойти бы до ужина» (Nós deveríamos chegar a casa antes do jantar) demonstra o uso da partícula бы com o infinitivo para expressar um forte desejo ou uma condição ideal. O uso do Dativo «нам» (a nós) indica quem deseja realizar a ação. Literalmente: «A nós, seria bom chegar...».

Parte 3: Negação de Resposta («Не отзываются»)
O verbo «отзываться» (responder a um chamamento / ecoar) é a forma reflexiva do verbo chamar (звать). Na letra, a ação de chamar é inútil: «Позовешь их – не отзываются» (Se as chamares – não respondem). O uso da 2ª pessoa do singular («позовешь») funciona aqui de forma impessoal e generalizada, equivalente a «se alguém as chamar».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герои надеются сделать до ужина?

O que esperam os heróis fazer antes do jantar?

Liga as palavras russas à sua descrição ou tradução correspondente:

Russo:
Тропка
Огоньки
Хохотать
Português:
Luzinhas
Caminho
Dar gargalhadas

Чем на самом деле являются «огоньки» в контексте песни?

O que são na realidade as «luzinhas» no contexto da canção?