Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Полетаем

Poletaem

Vamos voar

Álbum: Чудеса
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Тают, тают капли на ногах
Улетаем мы на облаках
Машут крылья смятой простыни
Сигареты - взлетные огни

Полетаем, прилунимся, прилунимся и во сне
Погуляем, погуляем, погуляем по Луне
Заберемся в лунный кратер и в кромешной темноте
Покажу тебе секрет, у тебя такого нет
У тебя совсем другой, чтобы было, с чем играть
Полетаем, полетаем, а потом вернемся спать

Но разве можно спать?
Да ну ее, кровать!
Танцы-манцы - что за пустяки!
Я-то знаю средство от земли

Полетаем, прилунимся, прилунимся и во сне
Погуляем, погуляем, погуляем по Луне
Заберемся в лунный кратер и в кромешной темноте
Покажу тебе секрет, у тебя такого нет
У тебя совсем другое, чтобы было, с чем играть
Полетаем, полетаем, а потом вернемся спать

Tradução em Português

Derretem, derretem as gotas nas pernas
Nós voamos para longe nas nuvens
Acenam as asas do lençol amarfanhado
Os cigarros são as luzes de descolagem

Vamos voar, vamos alunar, vamos alunar e no sonho
Vamos passear, vamos passear, vamos passear pela Lua
Entraremos numa cratera lunar e na escuridão total
Mostrar-te-ei um segredo, tu não tens um igual
O teu é completamente diferente, para que houvesse com o que brincar
Vamos voar, vamos voar, e depois voltaremos a dormir

Mas por acaso é possível dormir?
Que se lixe ela, a cama!
Danças-manças - que ninharias!
Eu cá conheço um remédio contra a terra

Vamos voar, vamos alunar, vamos alunar e no sonho
Vamos passear, vamos passear, vamos passear pela Lua
Entraremos numa cratera lunar e na escuridão total
Mostrar-te-ei um segredo, tu não tens um igual
O teu é completamente diferente, para que houvesse com o que brincar
Vamos voar, vamos voar, e depois voltaremos a dormir

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Erotismo Infantil, Escapismo e a Viagem Espacial no Quarto
«Полетаем» (Vamos voar) é uma canção que combina imagens de intimidade romântica e sexual com a fantasia cósmica que permeia todo o álbum «Чудеса».

A Nave Espacial no Quarto: A primeira estrofe transforma a cama dos amantes numa nave pronta a descolar. O «lençol amarfanhado» funciona como as asas, e as pontas acesas dos «cigarros» no escuro tornam-se as luzes da pista de aterragem (ou descolagem). É uma imagem poética de fuga à realidade através da intimidade.

A Insinuação Sexual Infantil: O refrão contém uma alusão sexual brincalhona e explícita, mascarada de forma quase infantil. Na «escuridão total» da cratera lunar, o herói promete mostrar um «segredo» que a rapariga não tem. O verso seguinte («O teu é completamente diferente, para que houvesse com o que brincar») reforça esta brincadeira erótica, contrastando com a habitual escuridão mórbida das letras da banda.

O Remédio Contra a Terra: A rejeição do mundano atinge o pico na segunda estrofe. O herói desdenha as frivolidades típicas dos encontros amorosos normais («Danças-manças - que ninharias!») porque ele conhece um «remédio contra a terra» («средство от земли»). Este remédio contra a gravidade e o tédio da vida terrena pode ser o sexo, o amor profundo, ou, como frequentemente subentendido na obra do grupo, drogas, que permitem essa «viagem» literal para fora do planeta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Простыня[Pras-ti-NYA]LençolSubstantivo feminino. Na canção está no genitivo singular (простыни).
Взлётный[VZLYOT-niy]De descolagemAdjetivo. Derivado de «взлёт» (descolagem).
Прилуниться[Pri-lu-NIT'-sya]Alunar / Aterrar na LuaVerbo perfectivo. Um jogo com a palavra «приземлиться» (aterrar/pousar na terra).
Кромешный[Kra-MYESH-niy]Total / Absoluto (sobre escuridão)Adjetivo. Quase exclusivamente usado na expressão fixa «кромешная темнота» (escuridão total/breu).
Пустяк[Pus-TYAK]Ninharia / Futilidade / Coisa sem importânciaSubstantivo masculino. Muitas vezes usado no plural «пустяки».
Средство[SRYET-stva]Remédio / Meio / RecursoSubstantivo neutro.

Parte 2: A Expressão de Rejeição Coloquial «Да ну её!»
A frase «Да ну ее, кровать!» é uma interjeição coloquial muito russa que significa «Que se lixe a cama!», «Pra o diabo com ela!», ou «Deixa lá isso!». O pronome ajusta-se ao género do objeto rejeitado (neste caso, a cama - кровать - é feminina, logo usa-se её). Se fosse algo masculino, diria «Да ну его!».

Parte 3: O Uso do Futuro Simples como Convite («Полетаем»)
Os verbos no refrão («Полетаем», «Прилунимся», «Погуляем») estão na 1ª pessoa do plural do futuro de verbos perfectivos. Em russo, esta estrutura não indica apenas algo que vai acontecer, mas serve como um convite ou sugestão entusiástica: «Vamos voar!», «Vamos alunar!». O uso do prefixo «По-» (полетаем, погуляем) também adiciona o sentido de fazer a ação por um pouco de tempo (dar um pequeno voo, dar um pequeno passeio).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что служит взлетными огнями в комнате?

O que serve de luzes de descolagem no quarto?

Liga as palavras/expressões russas ao seu significado equivalente em português:

Russo:
Прилуниться
Пустяки
Кромешная темнота
Português:
Escuridão total / Breu
Ninharias / Futilidades
Alunar

Что, по мнению героя, является пустяками во втором куплете?

O que é que, na opinião do herói, são ninharias na segunda estrofe?