Anterior Próxima
← Voltar para Золотые зубыЗолотые зубы

Спасибо моей семье и простите что проиграл

Thank you to my family and sorry that I lost

Obrigado à minha família e desculpem por ter perdido

Álbum: Пост-хардкор
Compositor: Золотые зубы
Letrista: Золотые зубы
Arranjador: Золотые зубы

Letra em Russo

[Куплет 1]
Никогда не настанут наши дни
А значит никогда не закончатся
Выживут только полковники
Так говорит Зинаида Пронченко
Не делать вид
Так интересней
Играет по радио «Ноу Дабт — Донт Спик»
Это была любимая **** песня

[Припев]
Год 2002, Австралиан Опен, финал
Что за женщин привёл Сафин с собою, никто не знал
Теннисист повернулся к подругам и им сказал
Спасибо моей семье и простите что проиграл

[Куплет 2]
Пустые поезда
Помогут забыть обо всём
И грязная весна
Снова в сердце моём
Не хочу никогда
Выходить из-за кулис
Молчу и молюсь про себя
Как Джонни Пирс

[Припев]
Сингл моей эмо-группы будет называться так
Я зачем-то продал душу, но не приобрёл фуд-трак
Всё вернётся по-любому, так что ты не верь слезам
Спасибо моей семье и простите что проиграл

Tradução em Português

[Verso 1]
Nunca chegarão os nossos dias
E isso significa que nunca acabarão
Sobreviverão apenas os coronéis
Assim diz Zinaida Pronchenko
Não fingir
Assim é mais interessante
Toca na rádio «No Doubt — Don't Speak»
Essa era a **** canção favorita

[Refrão]
Ano 2002, Australian Open, final
Que mulheres o Safin trouxe com ele, ninguém sabia
O tenista virou-se para as amigas e disse-lhes
Obrigado à minha família e desculpem por ter perdido

[Verso 2]
Comboios vazios
Ajudarão a esquecer de tudo
E a primavera suja
De novo no meu coração
Não quero nunca
Sair de trás dos bastidores
Calo-me e rezo para mim mesmo
Como Johnny Pierce

[Refrão]
O single da minha banda emo vai chamar-se assim
Eu por algum motivo vendi a alma, mas não adquiri uma food truck
Tudo voltará de qualquer forma, por isso não acredites em lágrimas
Obrigado à minha família e desculpem por ter perdido

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Incidente de Marat Safin: O refrão central baseia-se num momento icónico do desporto russo. Na final do Open da Austrália de 2002, o tenista Marat Safin perdeu contra Thomas Johansson. O seu camarote estava cheio de jovens loiras (conhecidas na imprensa como as «Safinettes»). No seu discurso de finalista vencido, Safin agradeceu à sua família e pediu desculpa por ter perdido, num tom simultaneamente sincero e absurdo devido à audiência peculiar que o acompanhava.
Zinaida Pronchenko: A linha «Sobreviverão apenas os coronéis / Assim diz Zinaida Pronchenko» faz referência à conhecida e mordaz crítica de cinema e jornalista russa. A sua perspetiva cínica sobre a sociedade e a política reflete-se na ideia de que apenas as forças de autoridade brutal («coronéis») perdurarão.
Emo e Food Trucks: A banda brinca com o contraste entre o dramatismo exagerado da subcultura emo dos anos 2000 («vendi a alma», «o single vai chamar-se assim») e as aspirações banais dos millennials modernos, como o sonho de abrir um negócio de comida de rua («não adquiri uma food truck»).
Johnny Pierce: A menção a «Johnny Pierce» refere-se possivelmente a Jonathan Pierce, vocalista da banda indie norte-americana The Drums, conhecido pela sua postura contemplativa, passiva e introspetiva no palco.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Полковники[Pal-KOV-ni-ki]CoronéisPlural de 'Polkovnik'. Representa as figuras de autoridade militar.
Подругам[Pa-DRU-gam]AmigasCaso Dativo plural de 'Podruga'. Refere-se à audiência feminina de Safin.
Кулис[Ku-LIS]Bastidores / CortinasGenitivo plural de 'Kulisa'. Estar 'iz-za kulis' significa vir dos bastidores para o palco.
Молюсь[Ma-LYUS']RezoVerbo reflexivo no presente, 1ª pessoa do singular.
Душу[DU-shu]AlmaCaso Acusativo de 'Dusha'. Usado como o objeto direto da venda.
Слезам[Sli-ZAM]LágrimasCaso Dativo plural de 'Sleza'.

Parte 2: Verbos Reflexivos e Ação Interna
O verbo молюсь (rezo) termina na partícula reflexiva -сь. Na frase «молюсь про себя», a expressão про себя não significa «sobre mim mesmo», mas sim «para dentro de mim mesmo» ou «em silêncio». É uma estrutura que reforça a ideia de uma prece íntima e não verbalizada, característica de um pensamento ou ação que não é projetada para o exterior.

Parte 3: O Caso Dativo com «Acreditar»
A expressão «не верь слезам» (não acredites em lágrimas) utiliza o verbo верить (acreditar). Em russo, este verbo exige que o objeto no qual se deposita a crença ou confiança esteja declinado no Caso Dativo. Por isso, o substantivo «слеза» (lágrima) é transformado em «слезам» no dativo plural.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто выживет, согласно словам Зинаиды Пронченко?

Quem sobreviverá, de acordo com as palavras de Zinaida Pronchenko?

Faz a correspondência entre os substantivos e os seus contextos na letra:

Russo:
Душа
Австралиан Опен
Поезда
Português:
Vendida por algum motivo
Ajudarão a esquecer de tudo
Local da final do tenista

Какая песня играет по радио?

Que canção está a tocar na rádio?