Anterior Próxima
Letra em Russo
А ты кидай свои слова в мою прорубь
Ты кидай свои ножи в мои двери
Свой горох кидай горстями в мои стены
Свои зёрна в зараженную почву
На переломанных кустах клочья флагов
На перебитых фонарях обрывки петель
На обесцвеченных глазах мутные стёкла
На обмороженной земле белые камни
Кидай свой бисер перед вздёрнутым рылом
Кидай пустые кошельки на дорогу
Кидай монеты в полосатые кепки
Свои песни в распростертую пропасть
В моём углу засохший хлеб и тараканы
В моей дыре цветные краски и голос
В моей крови песок мешается с грязью
А на матрасе позапрошлые руки
А за дверями роют ямы для деревьев
Стреляют детки из рогатки по кошкам
А кошки плачут и кричат во все горло
Кошки падают в пустые колодцы
А ты кидай свои слова в мою прорубь
Ты кидай свои ножи в мои двери
Свой горох кидай горстями в мои стены
Ты кидай свои ножи в мои двери
Свой горох кидай горстями в мои стены
Свои зёрна в зараженную почву
На переломанных кустах клочья флагов
На перебитых фонарях обрывки петель
На обесцвеченных глазах мутные стёкла
На обмороженной земле белые камни
Кидай свой бисер перед вздёрнутым рылом
Кидай пустые кошельки на дорогу
Кидай монеты в полосатые кепки
Свои песни в распростертую пропасть
В моём углу засохший хлеб и тараканы
В моей дыре цветные краски и голос
В моей крови песок мешается с грязью
А на матрасе позапрошлые руки
А за дверями роют ямы для деревьев
Стреляют детки из рогатки по кошкам
А кошки плачут и кричат во все горло
Кошки падают в пустые колодцы
А ты кидай свои слова в мою прорубь
Ты кидай свои ножи в мои двери
Свой горох кидай горстями в мои стены
Tradução em Português
E tu atira as tuas palavras para o meu buraco no gelo
Tu atira as tuas facas às minhas portas
Atira as tuas ervilhas aos punhados às minhas paredes
Os teus grãos para o solo contaminado
Nos arbustos partidos farrapos de bandeiras
Nos candeeiros quebrados pedaços de laços
Nos olhos descoloridos vidros turvos
Na terra congelada pedras brancas
Atira as tuas pérolas diante do focinho empinado
Atira carteiras vazias para a estrada
Atira moedas para os bonés às riscas
As tuas canções para o abismo escancarado
No meu canto pão seco e baratas
No meu buraco tintas coloridas e voz
No meu sangue a areia mistura-se com a lama
E no colchão mãos de anteontem
E atrás das portas cavam buracos para árvores
As crianças disparam de fisga contra os gatos
E os gatos choram e gritam a plenos pulmões
Os gatos caem em poços vazios
E tu atira as tuas palavras para o meu buraco no gelo
Tu atira as tuas facas às minhas portas
Atira as tuas ervilhas aos punhados às minhas paredes
Tu atira as tuas facas às minhas portas
Atira as tuas ervilhas aos punhados às minhas paredes
Os teus grãos para o solo contaminado
Nos arbustos partidos farrapos de bandeiras
Nos candeeiros quebrados pedaços de laços
Nos olhos descoloridos vidros turvos
Na terra congelada pedras brancas
Atira as tuas pérolas diante do focinho empinado
Atira carteiras vazias para a estrada
Atira moedas para os bonés às riscas
As tuas canções para o abismo escancarado
No meu canto pão seco e baratas
No meu buraco tintas coloridas e voz
No meu sangue a areia mistura-se com a lama
E no colchão mãos de anteontem
E atrás das portas cavam buracos para árvores
As crianças disparam de fisga contra os gatos
E os gatos choram e gritam a plenos pulmões
Os gatos caem em poços vazios
E tu atira as tuas palavras para o meu buraco no gelo
Tu atira as tuas facas às minhas portas
Atira as tuas ervilhas aos punhados às minhas paredes
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Ervilhas na Parede e Pérolas aos Porcos
A letra está cheia de expressões idiomáticas russas distorcidas que denotam inutilidade.
A letra está cheia de expressões idiomáticas russas distorcidas que denotam inutilidade.
• Ervilhas na Parede: A frase «Atira as tuas ervilhas às minhas paredes» vem do idioma «Как об стенку горох» (Como [atirar] ervilhas contra uma parede). Significa falar com alguém que não ouve, um esforço completamente inútil. Yanka convida a essa inutilidade.
• Pérolas e Focinhos: «Atira as tuas pérolas diante do focinho empinado» é uma referência bíblica («Não atireis pérolas aos porcos»). Aqui, o "focinho" (Rylo) sugere a brutalidade ou a indiferença da sociedade face à arte.
• Mãos de Anteontem: A imagem «No colchão mãos de anteontem» (pozaproshlye ruki) é devastadora. Sugere a presença fantasmagórica de amantes passados ou toques indesejados que permanecem na memória, poluindo o espaço pessoal íntimo.
• Prorub (Прорубь): O buraco feito no gelo de um rio ou lago para tirar água ou pescar no inverno. Atirar palavras para lá sugere que elas desaparecem na água negra e gelada, sem eco.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Прорубь | [PRO-rub'] | Buraco no gelo | Substantivo feminino. |
| Горох | [Ga-ROKH] | Ervilhas | Símbolo de algo que ressalta e não penetra. |
| Горсть | [Gorst'] | Punhado / Mão cheia | Горстями (Instrumental plural) = Aos punhados. |
| Рыло | [RY-la] | Focinho / Tromba | Termo pejorativo para cara/rosto. |
| Рогатка | [Ra-GAT-ka] | Fisga / Estilingue | Arma de brinquedo de crianças. |
| Колодец | [Ka-LO-dets] | Poço | Fonte de água ou buraco fundo. |
Parte 2: Pronomes Possessivos (Svoy vs Moy)
O refrão faz um contraste nítido entre o que é do agressor («Teu») e o que é da vítima («Meu»).• Свои слова (As tuas [próprias] palavras) ->Мою прорубь (O meu buraco).
• Свой горох (As tuas ervilhas) ->Мои стены (As minhas paredes).
• O uso de Свой (Próprio) em vez de Tvoy enfatiza que a ação vem do sujeito, mas o destino é o espaço invadido de Yanka.
Parte 3: Preposições V/Na com Acusativo (Direção)
O verbo Кидать (Atirar) exige preposições de movimento.• Кидать в прорубь (Atirar para dentro do buraco - V + Acusativo).
• Кидать на дорогу (Atirar para cima da estrada - Na + Acusativo).
• Кидать в стены (Atirar contra as paredes).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что находится в углу героини?
O que está no canto da heroína?
Liga as ações aos objetos:
Russo:
Кидать слова
Кидать горох
Стрелять из рогатки
Português:
No buraco de gelo
Nas paredes
Nos gatos
Что означает идиома «как об стенку горох»?
O que significa o idioma «como ervilhas na parede»?
🎵 Outras Músicas de "Ангедония"
1
Ангедония
Angedoniya
Anedonia
2
От большого ума
Ot bolshogo uma
Da grande inteligência
3
Медведь выходит
Medved vykhodit
O Urso Sai
4
Декорации
Dekoratsii
Decorações / Cenários
5
Мы по колено
My po koleno
Nós [estamos] pelos joelhos
6
Берегись!
Beregis!
Cuidado! / Tem Cuidado!
7
Гори-гори ясно!
Gori-gori yasno!
Arde, arde claro!
9
Чужой дом
Chuzhoy dom
Casa Alheia / Casa de Outrem
10
Ангедония
Angedoniya
Anedonia (Finale)
