Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Вариации На Цыганские Темы

Variatsii na Tsyganskie Temy

Variações sobre Temas Ciganos

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

В сон мне - желтые огни,
И хриплю во сне я:
Повремени, повремени, -
Утро мудренее!
Но и утром все не так,
Нет того веселья:
Или куришь натощак,
Или пьешь с похмелья.

В кабаках - зеленый штоф,
Белые салфетки.
Рай для нищих и шутов,
Мне ж - как птице в клетке!
В церкви смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан.
Нет! И в церкви все не так,
Все не так, как надо.

Я - на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
А на горе стоит ольха,
А под горою вишня.
Хоть бы склон увить плющом,
Мне б и то отрада,
Хоть бы что-нибудь еще...
Все не так, как надо!

Я тогда по полю, вдоль реки.
Света - тьма, нет бога!
А в чистом поле васильки,
Дальняя дорога.
Вдоль дороги - лес густой
С Бабами-Ягами,
А в конце дороги той -
Плаха с топорами.

Где-то кони пляшут в такт,
Нехотя и плавно.
Вдоль дороги все не так,
А в конце - подавно.
И ни церковь, ни кабак -
Ничего не свято!
Нет, ребята, все не так,
Все не так, ребята!

Tradução em Português

No meu sonho - luzes amarelas,
E eu rouquejo durante o sono:
Espera, espera um pouco, -
A manhã é mais sábia [que a noite]!
Mas também de manhã está tudo errado,
Não há aquela alegria:
Ou fumas em jejum,
Ou bebes de ressaca.

Nas tabernas - a garrafa verde,
Guardanapos brancos.
Paraíso para mendigos e bobos,
Mas para mim - é como [estar] numa gaiola!
Na igreja há fedor e penumbra,
Os diáconos queimam incenso.
Não! Também na igreja está tudo errado,
Nada é como deve ser.

Eu [subo] a montanha à pressa,
Para que não aconteça nada [de mal].
E na montanha está um amieiro,
E debaixo da montanha uma cerejeira.
Se ao menos a encosta fosse coberta de hera,
Isso já seria um consolo para mim,
Se ao menos [houvesse] mais qualquer coisa...
Nada é como deve ser!

Então eu [vou] pelo campo, ao longo do rio.
De luz - escuridão, não há deus!
E no campo aberto há centáureas,
Uma estrada longa.
Ao longo da estrada - floresta densa
Com Baba-Yagas,
E no fim dessa estrada -
O cepo com machados.

Algures cavalos dançam no ritmo,
De má vontade e suavemente.
Ao longo da estrada está tudo errado,
E no fim - ainda mais.
E nem igreja, nem taberna -
Nada é sagrado!
Não, malta, está tudo errado,
Está tudo errado, malta!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Niilismo Russo e o Estilo «Cigano»
Esta canção utiliza a forma musical do "Romance Cigano" (acelerando o ritmo, carregado de emoção fatalista), muito popular na Rússia, para expressar uma crise espiritual profunda.

«Vse ne tak, rebyata» (Está tudo errado, malta): Este refrão tornou-se uma frase de culto na URSS. Resume o sentimento de que nenhum caminho oferecia salvação: nem o álcool (a taberna/kabak é uma gaiola), nem a religião oficial (a igreja é sufocante), nem a natureza (que leva à morte).

Símbolos de Morte: A estrada que o herói percorre não leva à liberdade, mas a um «Cepo com machados» (Плаха с топорами) — o local de execução pública na Rússia antiga. Mesmo o folclore é hostil («Floresta densa com Baba-Yagas»).

Luz e Escuridão: A frase ambígua «Света — тьма» joga com dois sentidos: "Há uma multidão (tma) de luz/mundo" ou "A luz é escuridão". Seguido de "não há Deus", sugere um vazio cósmico total.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Кабак[Ka-BAK]Taberna / TascaLocal antigo de bebida e deboche.
Похмелье[Pakh-MYE-l'ye]RessacaSubstantivo neutro.
Натощак[Na-ta-SHCHAK]Em jejumAdvérbio.
Плаха[PLA-kha]Cepo / Bloco de execuçãoOnde se cortavam cabeças.
Васильки[Va-sil'-KI]Centáureas / FidalguinhosFlores azuis típicas dos campos russos.
Ладан[LA-dan]IncensoUsado na igreja ortodoxa.

Parte 2: O Grau Comparativo (Sábio -> Mais sábio)
O provérbio «Утро вечера мудренее» (A manhã é mais sábia que a noite) usa a forma comparativa antiga.
Мудрый (Sábio).
Мудренее (Mais sábio).
• Vysotsky usa-o para dizer que espera que a angústia noturna passe pela manhã.

Parte 3: Preposição «Vdol» (Ao longo)
Para descrever movimento ao longo de algo, usa-se Вдоль + Caso Genitivo.
• Река (Rio) → Вдоль реки (Ao longo do rio).
• Дорога (Estrada) → Вдоль дороги (Ao longo da estrada).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что находится в конце дороги?

O que está no fim da estrada?

Liga os lugares ao que lá se encontra:

Russo:
Кабак
Церковь
Чистое поле
Português:
Garrafa verde (Vodka)
Fedor e incenso
Centáureas (Flores)

Что значит «Утро мудренее»?

Qual o significado da expressão «Утро мудренее»?