Anterior Próxima
Letra em Russo
Уходим под воду в нейтральной воде.
Мы можем по году плевать на погоду,
А если накроют — локаторы взвоют
О нашей беде.
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
И рвутся аорты, но наверх — не сметь!
Там слева по борту, там справа по борту,
Там прямо по ходу мешает проходу
Рогатая смерть!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Но здесь мы на воле, ведь это наш мир.
Свихнулись мы, что ли, всплывать в минном поле?
«А ну, без истерик, мы врежемся в берег» —
Сказал командир.
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Всплывем на рассвете, приказ есть приказ.
Погибнуть в отсвете, — уж лучше при свете!
Наш путь не отмечен. Нам нечем... Нам нечем...
Но помните нас!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Вот вышли наверх мы, но выхода нет.
Ход полный на верфи, натянуты нервы.
Конец всем печалям, концам и началам:
Мы рвемся к причалам заместо торпед!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Мы можем по году плевать на погоду,
А если накроют — локаторы взвоют
О нашей беде.
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
И рвутся аорты, но наверх — не сметь!
Там слева по борту, там справа по борту,
Там прямо по ходу мешает проходу
Рогатая смерть!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Но здесь мы на воле, ведь это наш мир.
Свихнулись мы, что ли, всплывать в минном поле?
«А ну, без истерик, мы врежемся в берег» —
Сказал командир.
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Всплывем на рассвете, приказ есть приказ.
Погибнуть в отсвете, — уж лучше при свете!
Наш путь не отмечен. Нам нечем... Нам нечем...
Но помните нас!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Вот вышли наверх мы, но выхода нет.
Ход полный на верфи, натянуты нервы.
Конец всем печалям, концам и началам:
Мы рвемся к причалам заместо торпед!
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Tradução em Português
Mergulhamos [vamos para debaixo de água] em águas neutras.
Podemos estar um ano a borrifar-nos para o clima,
Mas se nos cobrirem [bombardearem] — os sonares uivarão
Sobre a nossa desgraça.
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
E rompem-se as aortas, mas ir para cima — nem pensar [não ousar]!
Lá a bombordo, lá a estibordo,
Lá mesmo em frente, impede a passagem
A morte com chifres!
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
Mas aqui estamos em liberdade, afinal este é o nosso mundo.
Enlouquecemos, ou quê, para vir à tona num campo de minas?
«Vá, sem histerias, vamos embater na margem» —
Disse o comandante.
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
Subiremos ao amanhecer, uma ordem é uma ordem.
Morrer no reflexo [da explosão], — mais vale à luz do dia!
O nosso caminho não está marcado. Não temos com quê... Não temos com quê...
Mas lembrem-se de nós!
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
Eis que saímos à superfície, mas não há saída.
Velocidade máxima para os estaleiros, os nervos estão esticados.
Fim a todas as tristezas, aos fins e aos inícios:
Nós avançamos para os cais em vez de torpedos!
Podemos estar um ano a borrifar-nos para o clima,
Mas se nos cobrirem [bombardearem] — os sonares uivarão
Sobre a nossa desgraça.
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
E rompem-se as aortas, mas ir para cima — nem pensar [não ousar]!
Lá a bombordo, lá a estibordo,
Lá mesmo em frente, impede a passagem
A morte com chifres!
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
Mas aqui estamos em liberdade, afinal este é o nosso mundo.
Enlouquecemos, ou quê, para vir à tona num campo de minas?
«Vá, sem histerias, vamos embater na margem» —
Disse o comandante.
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
Subiremos ao amanhecer, uma ordem é uma ordem.
Morrer no reflexo [da explosão], — mais vale à luz do dia!
O nosso caminho não está marcado. Não temos com quê... Não temos com quê...
Mas lembrem-se de nós!
Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!
Eis que saímos à superfície, mas não há saída.
Velocidade máxima para os estaleiros, os nervos estão esticados.
Fim a todas as tristezas, aos fins e aos inícios:
Nós avançamos para os cais em vez de torpedos!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Morte com Chifres e a Asfixia
Embora escrita em 1967, esta canção captura a claustrofobia existencial.
Embora escrita em 1967, esta canção captura a claustrofobia existencial.
• A Morte com Chifres (Рогатая смерть): Uma referência clara às minas navais de contacto, que possuem protuberâncias ("chifres") que acionam a explosão ao toque. O submarino está cercado.
• SOS e Asfixia: O refrão «Deliramos de asfixia» (Мы бредим от удушья) era frequentemente interpretado como a falta de liberdade de expressão na URSS. O grito de socorro torna-se cada vez mais "surdo" (глуше), indicando que ninguém lá fora quer ou pode ouvir.
• Kamikazes: No final, a tripulação percebe que "não há saída" (выхода нет) mesmo na superfície. A decisão de avançar "para os cais em vez de torpedos" sugere um último ato de sacrifício ou ataque suicida contra a própria base ou o inimigo, transformando o próprio submarino numa arma.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Душа | [Du-SHA] | Alma | Plural: Души (Dushi). |
| Удушье | [U-DU-sh'ye] | Asfixia / Sufoco | Substantivo neutro. |
| Локатор | [La-KA-tar] | Radar / Sonar | Equipamento de localização. |
| Суша | [SU-sha] | Terra firme / Solo seco | Oposto de mar/água. |
| Рассвет | [Ras-SVYET] | Amanhecer / Alvorada | Substantivo masculino. |
| Причал | [Pri-CHAL] | Cais / Ancoradouro | Para onde o navio vai atracar. |
Parte 2: Imperativo (Ordens e Pedidos)
Sendo uma canção militar e um pedido de socorro, o Imperativo é constante:• Спасите (Salvem) - de Спасти.
• Спешите (Apressem-se) - de Спешить.
• Услышьте (Oiçam/Escutem) - de Услышать.
• Помните (Lembrem-se) - de Помнить.
Parte 3: Preposições de Lugar (Náuticas)
Vysotsky usa terminologia precisa de navegação:• Слева по борту (A bombordo / À esquerda do bordo).
• Справа по борту (A estibordo / À direita do bordo).
• Прямо по ходу (A direito / Em frente no sentido da marcha).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что такое «Рогатая смерть»?
O que é a «Morte com chifres»?
Liga os termos náuticos à tradução:
Russo:
Слева по борту
Наверх
Справа по борту
Português:
A bombordo (Esquerda)
A estibordo (Direita)
Para a superfície/Cima
От чего страдает экипаж?
De que sofre a tripulação?
🎵 Outras Músicas de "Разбойничья Песня"
1
Мы вращаем Землю
My vrashchaem Zemlyu
Nós Fazemos Girar a Terra
2
Вариации На Цыганские Темы
Variatsii na Tsyganskie Temy
Variações sobre Temas Ciganos
3
Тот, который не стрелял
Tot, kotoryy ne strelyal
Aquele Que Não Disparou
4
Прерванный полет
Prervannyy polet
Voo Interrompido
5
Купола
Kupola
Cúpulas
6
Разбойничья Песня
Razboinichya Pesnya
Canção de Bandido
7
Охота на волков
Okhota na volkov
Caça aos Lobos
8
Кони привередливые
Koni priveredlivye
Cavalos Caprichosos
9
Погоня
Pogonya
A Perseguição
11
Я, Конечно, Вернусь
Ya, Konechno, Vernus
Eu, Claro, Voltarei
