Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Спасите наши души

Spasite nashi dushi

Salvem as Nossas Almas

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

Уходим под воду в нейтральной воде.
Мы можем по году плевать на погоду,
А если накроют — локаторы взвоют
О нашей беде.

Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!

И рвутся аорты, но наверх — не сметь!
Там слева по борту, там справа по борту,
Там прямо по ходу мешает проходу
Рогатая смерть!

Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!

Но здесь мы на воле, ведь это наш мир.
Свихнулись мы, что ли, всплывать в минном поле?
«А ну, без истерик, мы врежемся в берег» —
Сказал командир.

Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!

Всплывем на рассвете, приказ есть приказ.
Погибнуть в отсвете, — уж лучше при свете!
Наш путь не отмечен. Нам нечем... Нам нечем...
Но помните нас!

Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!

Вот вышли наверх мы, но выхода нет.
Ход полный на верфи, натянуты нервы.
Конец всем печалям, концам и началам:
Мы рвемся к причалам заместо торпед!

Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души, спешите к нам!
Услышьте нас на суше,
Наш SOS всё глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!

Tradução em Português

Mergulhamos [vamos para debaixo de água] em águas neutras.
Podemos estar um ano a borrifar-nos para o clima,
Mas se nos cobrirem [bombardearem] — os sonares uivarão
Sobre a nossa desgraça.

Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!

E rompem-se as aortas, mas ir para cima — nem pensar [não ousar]!
Lá a bombordo, lá a estibordo,
Lá mesmo em frente, impede a passagem
A morte com chifres!

Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!

Mas aqui estamos em liberdade, afinal este é o nosso mundo.
Enlouquecemos, ou quê, para vir à tona num campo de minas?
«Vá, sem histerias, vamos embater na margem» —
Disse o comandante.

Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!

Subiremos ao amanhecer, uma ordem é uma ordem.
Morrer no reflexo [da explosão], — mais vale à luz do dia!
O nosso caminho não está marcado. Não temos com quê... Não temos com quê...
Mas lembrem-se de nós!

Salvem as nossas almas!
Nós deliramos de asfixia.
Salvem as nossas almas, apressem-se para nós!
Ouçam-nos em terra firme,
O nosso SOS é cada vez mais surdo, mais surdo,
E o horror corta as almas ao meio!

Eis que saímos à superfície, mas não há saída.
Velocidade máxima para os estaleiros, os nervos estão esticados.
Fim a todas as tristezas, aos fins e aos inícios:
Nós avançamos para os cais em vez de torpedos!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Morte com Chifres e a Asfixia
Embora escrita em 1967, esta canção captura a claustrofobia existencial.

A Morte com Chifres (Рогатая смерть): Uma referência clara às minas navais de contacto, que possuem protuberâncias ("chifres") que acionam a explosão ao toque. O submarino está cercado.

SOS e Asfixia: O refrão «Deliramos de asfixia» (Мы бредим от удушья) era frequentemente interpretado como a falta de liberdade de expressão na URSS. O grito de socorro torna-se cada vez mais "surdo" (глуше), indicando que ninguém lá fora quer ou pode ouvir.

Kamikazes: No final, a tripulação percebe que "não há saída" (выхода нет) mesmo na superfície. A decisão de avançar "para os cais em vez de torpedos" sugere um último ato de sacrifício ou ataque suicida contra a própria base ou o inimigo, transformando o próprio submarino numa arma.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Душа[Du-SHA]AlmaPlural: Души (Dushi).
Удушье[U-DU-sh'ye]Asfixia / SufocoSubstantivo neutro.
Локатор[La-KA-tar]Radar / SonarEquipamento de localização.
Суша[SU-sha]Terra firme / Solo secoOposto de mar/água.
Рассвет[Ras-SVYET]Amanhecer / AlvoradaSubstantivo masculino.
Причал[Pri-CHAL]Cais / AncoradouroPara onde o navio vai atracar.

Parte 2: Imperativo (Ordens e Pedidos)
Sendo uma canção militar e um pedido de socorro, o Imperativo é constante:
Спасите (Salvem) - de Спасти.
Спешите (Apressem-se) - de Спешить.
Услышьте (Oiçam/Escutem) - de Услышать.
Помните (Lembrem-se) - de Помнить.

Parte 3: Preposições de Lugar (Náuticas)
Vysotsky usa terminologia precisa de navegação:
Слева по борту (A bombordo / À esquerda do bordo).
Справа по борту (A estibordo / À direita do bordo).
Прямо по ходу (A direito / Em frente no sentido da marcha).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «Рогатая смерть»?

O que é a «Morte com chifres»?

Liga os termos náuticos à tradução:

Russo:
Слева по борту
Наверх
Справа по борту
Português:
A bombordo (Esquerda)
A estibordo (Direita)
Para a superfície/Cima

От чего страдает экипаж?

De que sofre a tripulação?