Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Охота на волков

Okhota na volkov

Caça aos Lobos

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

Рвусь из сил и из всех сухожилий,
Но сегодня опять, как вчера:
Обложили меня, обложили,
Гонят весело на номера.
Из-за елей хлопочут двустволки —
Там охотники прячутся в тень.
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.

Идёт охота на волков, идёт охота!
На серых хищников: матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Не на равных играют с волками
Егеря, но не дрогнет рука.
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.
Волк не может нарушить традиций.
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали: «Нельзя за флажки!»

Идёт охота на волков, идёт охота!
На серых хищников: матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Наши ноги и челюсти быстры.
Почему же, вожак, дай ответ:
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем через запрет?
Волк не может — не должен иначе.
Вот кончается время моё.
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружьё.

Идёт охота на волков, идёт охота!
На серых хищников: матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Я из повиновения вышел,
За флажки — жажда жизни сильней!
Только сзади я радостно слышал
Удивлённые крики людей.
Рвусь из сил, из всех сухожилий,
Но сегодня не так, как вчера:
Обложили меня, обложили,
Но остались ни с чем егеря!

Tradução em Português

Esforço-me com todas as forças e tendões,
Mas hoje novamente, como ontem:
Cercaram-me, cercaram-me,
Empurram alegremente para os «números» [posições de tiro].
De trás dos abetos as espingardas de dois canos agitam-se —
Lá os caçadores escondem-se na sombra.
Na neve os lobos dão cambalhotas,
Transformados em alvo vivo.

Decorre a caça aos lobos, decorre a caça!
Aos predadores cinzentos: aos velhos e aos cachorros.
Os batedores gritam, e os cães ladram até ao vómito.
Sangue na neve e manchas vermelhas das bandeiras.

Não jogam de igual para igual com os lobos
Os caçadores [guardas], mas a mão não treme.
Tendo cercado a nossa liberdade com bandeiras,
Atiram com confiança, pela certa.
O lobo não pode violar as tradições.
Pelos vistos, na infância, cachorros cegos,
Nós, lobitos, mamámos na loba
E interiorizámos [sugámos]: «Não se pode passar as bandeiras!»

[Refrão]

As nossas pernas e mandíbulas são rápidas.
Porque então, líder, dá-me uma resposta:
Nós corremos acossados para o tiro
E não tentamos atravessar a proibição?
O lobo não pode — não deve [fazer] de outra forma.
Eis que acaba o meu tempo.
Aquele, a quem estou destinado,
Sorriu e levantou a espingarda.

[Refrão]

Eu saí da obediência,
Para lá das bandeiras — a sede de vida é mais forte!
Só atrás de mim ouvi com alegria
Os gritos admirados das pessoas.
Esforço-me com todas as forças, com todos os tendões,
Mas hoje não é como ontem:
Cercaram-me, cercaram-me,
Mas os caçadores ficaram sem nada!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

As Bandeiras Vermelhas e a Censura
Na caça ao lobo tradicional russa (montaria), esticam-se cordas com pedaços de tecido vermelho (flazhki) ao redor da floresta. Os lobos, temendo o cheiro humano e a cor estranha, recusam-se instintivamente a cruzar essa linha, sendo assim canalizados para onde os caçadores esperam com as armas.

A Metáfora do Sistema: Para o público soviético, as «bandeiras vermelhas» eram uma alusão óbvia às proibições ideológicas, à censura e aos limites impostos pelo Estado. Vysotsky canta na primeira pessoa como o lobo que ousa quebrar o tabu, cruzar a linha proibida e escapar à morte certa, desafiando as «tradições» que dizem que não se pode desobedecer.

Reação do Público: Esta canção provocava uma histeria catártica nos concertos. O ator Yuri Lyubimov recorda que, quando Vysotsky a cantava no Teatro Taganka, parecia que ele ia morrer em palco de tanta tensão, gritando a sua revolta contra os «batedores» (as autoridades).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Охота[A-KHO-ta]CaçaSubstantivo feminino.
Волк[Volk]LoboPlural: Волки (Volki).
Флажки[Flazh-KI]BandeirinhasO símbolo das barreiras/proibições.
Егерь[YE-ger']Caçador profissional / Guarda-florestalDo alemão 'Jäger'.
Запрет[Zap-RYET]ProibiçãoSubstantivo masculino.
Жажда[ZHAZH-da]Sede'Sede de vida' (Жажда жизни).

Parte 2: Gerúndio Passado (Tendo feito X...)
Para descrever uma ação concluída que antecede ou causa a ação principal, usa-se o Gerúndio Perfeito.
Превратившись (Tendo-se transformado / Transformados).
• Vem de Превратиться (Transformar-se).
• Frase: Transformados em alvo vivo (Превратившись в живую мишень).

Parte 3: «Nelzya» (É proibido)
A palavra Нельзя é fundamental na cultura russa.
• Significa: Não se pode, é proibido, é impossível.
• Frase: Нельзя за флажки (Não se pode [ir] para lá das bandeiras).
• Representa o tabu absoluto que o lobo tem de quebrar.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему волки не бегут за флажки?

Porque é que os lobos não correm para lá das bandeiras (no início)?

Quem faz o quê na caça?

Russo:
Егеря
Псы
Загонщики
Português:
Atiram (Бьют)
Gritam (Кричат)
Ladram (Лают)

Что сделал главный герой в конце?

O que fez o herói principal no final?