Anterior Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Тот, который не стрелял

Tot, kotoryy ne strelyal

Aquele Que Não Disparou

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

Я вам мозги не пудрю — уже не тот завод:
В меня стрелял поутру из ружей целый взвод.
За что мне эта злая, нелепая стезя —
Не то чтобы не знаю, — рассказывать нельзя.
Мой командир меня почти что спас,
Но кто-то на расстреле настоял —
И взвод отлично выполнил приказ.
Но был один, который не стрелял.

Судьба моя лихая давно наперекос.
Однажды «языка» я добыл, да не донёс,
И особист Суэтин — неутомимый наш! —
Ещё тогда приметил и взял на карандаш.
Он выволок на свет и приволок
Подколотый, подшитый матерьял —
Никто поделать ничего не смог…
Нет! Смог один, который не стрелял.

Рука упала в пропасть с дурацким звуком: «Пли!» —
И залп мне выдал пропуск в ту сторону земли.
Но… слышу: «Жив, зараза! Тащите в медсанбат —
Расстреливать два раза уставы не велят!»
А врач потом всё цокал языком
И, удивляясь, пули удалял.
А я в бреду беседовал тайком
С тем пареньком, который не стрелял.

Я раны, как собака, лизал, а не лечил.
В госпиталях, однако, в большом почёте был —
Ходил, в меня влюблённый, весь слабый женский пол:
«Эй, ты! Недострелённый! Давай-ка на укол!»
Наш батальон геройствовал в Крыму,
И я туда глюкозу посылaл,
Чтоб было слаще воевать ему.
Кому? Тому, который не стрелял.

Я пил чаёк из блюдца, со спиртиком бывал.
Мне не пришлось загнуться, и я довоевал.
В свой полк определили. «Воюй! — сказал комбат. —
А что недострелили — так я не виноват».
Я очень рад был, но, присев у пня,
Я выл белугой и судьбину клял:
Немецкий снайпер дострелил меня,
Убив того, который не стрелял.

Tradução em Português

Eu não vos estou a dar tanga — já não tenho idade para isso:
Em mim disparou de manhã um pelotão inteiro com espingardas.
Porquê esta sina má e ridícula —
Não é que eu não saiba, — [mas] não se pode contar.
O meu comandante quase me salvou,
Mas alguém insistiu no fuzilamento —
E o pelotão cumpriu a ordem perfeitamente.
Mas houve um, que não disparou.

A minha sorte cruel anda torta há muito.
Uma vez capturei uma «língua» [prisioneiro], mas não o entreguei [a tempo],
E o 'osobist' Suetin — o nosso incansável! —
Já nessa altura me marcou e «pôs na lista negra».
Ele arrastou para a luz e trouxe
O material [processo] agrafado e cosido —
Ninguém pôde fazer nada…
Não! Pôde um, aquele que não disparou.

A mão caiu no abismo com o som estúpido: «Fogo!» —
E a salva deu-me o passe para o outro lado da terra.
Mas… ouço: «Está vivo, a praga! Levem-no para o batalhão médico —
Os regulamentos não mandam fuzilar duas vezes!»
E o médico depois estalava a língua
E, admirado, retirava as balas.
E eu em delírio conversava às escondidas
Com aquele rapazinho, que não disparou.

Eu lambia as feridas como um cão, em vez de as curar.
Nos hospitais, no entanto, era tido em grande estima —
O sexo fraco andava todo apaixonado por mim:
«Ei, tu! O mal-fuzilado! Vamos lá para a injeção!»
O nosso batalhão foi herói na Crimeia,
E eu mandava para lá glicose,
Para que fosse mais doce para ele combater.
Para quem? Para aquele, que não disparou.

Eu bebia o meu chazinho do pires, às vezes com álcool.
Não tive de esticar o pernil, e acabei de combater.
Colocaram-me no meu regimento. «Combate! — disse o comandante. —
E o facto de não te terem acabado de fuzilar — eu não tenho culpa».
Eu estava muito contente, mas, sentando-me junto a um cepo,
Uivei desalmadamente e amaldiçoei a sina:
Um sniper alemão acabou de me fuzilar,
Matando aquele, que não disparou.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O «Osobist» e a «Língua»
Esta canção retrata a realidade brutal das purgas internas no Exército Vermelho.

O «Osobist» (Особист): Refere-se ao oficial do «Osobyi Otdel» (Departamento Especial), muitas vezes ligado ao NKVD ou SMERSH (Contra-espionagem). A função deles era encontrar traidores, espiões ou desertores dentro das próprias tropas. Eram temidos por fabricarem processos por infrações mínimas.

A «Língua» (Язык): Na gíria militar russa, «trazer uma língua» (добыть языка) significa capturar um soldado inimigo vivo para interrogatório e obtenção de informações. O herói foi fuzilado porque falhou nesta missão ou o prisioneiro morreu antes de chegar («não o entreguei»).

O Mito da Execução Falhada: A frase «Os regulamentos não mandam fuzilar duas vezes» é um mito popular de guerra. Na realidade estalinista, a execução seria repetida até à morte. Vysotsky usa este milagre para criar a narrativa do salvador anónimo.

O Final Trágico: A ironia devastadora é que o narrador sobrevive ao fuzilamento dos seus, mas sente-se «morto» (acabado de fuzilar) pelo inimigo quando o seu salvador morre. A dívida de vida nunca pôde ser paga.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Взвод[Vzvod]PelotãoSubstantivo masculino.
Пудрить мозги[PU-drit' maz-GI]Dar tanga / EnganarLiteralmente: 'Polvilhar o cérebro'. Expressão idiomática.
Устав[Us-TAV]Regulamento / EstatutoSubstantivo masculino (Militar).
Медсанбат[Med-san-BAT]Batalhão Médico-SanitárioAbreviação militar.
Недострелённый[Ni-da-strie-LYO-nnyy]Mal fuzilado / InacabadoAlguém em quem dispararam mas não mataram.
Выть белугой[Vyt' be-LU-goy]Uivar / Chorar desalmadamenteLiteralmente 'como uma beluga' (baleia branca).

Parte 2: O Prefixo «Nedo-» (Incompletude)
O russo usa o prefixo Недо- para indicar uma ação que não foi concluída ou feita em quantidade insuficiente.
Стрелять (Disparar/Fuzilar).
Недострелённый (Aquele que não foi fuzilado até ao fim).
Недострелили (Eles não acabaram de fuzilar).
Outros exemplos: Недоедать (Subnutrir-se / Não comer o suficiente).

Parte 3: Expressão «Vzyat na karandash»
A frase «Взял на карандаш» (Literalmente: Pegou no lápis / Pôs na ponta do lápis) é uma expressão burocrática e ameaçadora.
• Significa: Tomar nota de alguém para vigilância futura, marcar alguém como suspeito.
• O «Osobist» marcou o soldado para destruição posterior.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто такой «особист»?

Quem é o «osobist»?

Liga as expressões militares ao significado:

Russo:
Пли!
Язык
Взять на карандаш
Português:
Prisioneiro para interrogatório
Pôr na lista negra/Vigiar
Fogo! (Ordem de disparo)

Почему герой выжил во время расстрела?

Porque é que o herói sobreviveu ao fuzilamento?