Anterior Próxima
Letra em Russo
Во хмелю слегка
Лесом правил я.
Не устал пока,
Пел за здравие.
А умел я петь
Песни вздорные,
Как любил я вас,
Очи черные...
То плелись, то неслись, то трусили рысцой,
И болотную слизь конь швырял мне в лицо.
Только я проглочу вместе с грязью слюну,
Штоф у горла скручу - и опять затяну:
«Очи черные!
Как любил я вас...»
Но - прикончил я
То, что впрок припас.
Головой тряхнул,
Чтоб слетела блажь,
И вокруг взглянул,
И присвистнул аж.
Лес стеной впереди - не пускает стена,
Кони прядут ушами, назад подают.
Где просвет, где прогал - не видать ни рожна!
Колют иглы меня, до костей достают.
Коренной ты мой,
Выручай же, брат!
Ты куда, родной,
Почему назад?!
Дождь - как яд с ветвей,
Недобром пропах.
Пристяжной моей
Волк нырнул под пах.
Вот же пьяный дурак, вот же налил глаза!
Ведь погибель пришла, а бежать - не суметь.
Из колоды моей утащили туза,
Да такого туза, без которого - смерть!
Я ору волкам:
«Побери вас прах!»
А коней моих
Подгоняет страх.
Шевелю кнутом,
Бью крученые,
И пою притом:
«Очи черные!»
Храп, да топот, да лязг, да лихой перепляс,
Бубенцы плясовую играют с дуги.
Ах вы кони мои, погублю же я вас,
Выносите, друзья, выносите, враги!
От погони той
Во всех хмель иссяк.
Мы на кряж крутой
На одних осях,
В хлопьях пены мы,
Струи в кряж лились,
Отдышались, отхрипели,
Да откашлялись.
Я лошадкам забитым, что не подвели,
Поклонился в копыта, до самой земли.
Сбросил с воза манатки, повел в поводу...
Спаси бог вас, лошадки, что целым иду!
Лесом правил я.
Не устал пока,
Пел за здравие.
А умел я петь
Песни вздорные,
Как любил я вас,
Очи черные...
То плелись, то неслись, то трусили рысцой,
И болотную слизь конь швырял мне в лицо.
Только я проглочу вместе с грязью слюну,
Штоф у горла скручу - и опять затяну:
«Очи черные!
Как любил я вас...»
Но - прикончил я
То, что впрок припас.
Головой тряхнул,
Чтоб слетела блажь,
И вокруг взглянул,
И присвистнул аж.
Лес стеной впереди - не пускает стена,
Кони прядут ушами, назад подают.
Где просвет, где прогал - не видать ни рожна!
Колют иглы меня, до костей достают.
Коренной ты мой,
Выручай же, брат!
Ты куда, родной,
Почему назад?!
Дождь - как яд с ветвей,
Недобром пропах.
Пристяжной моей
Волк нырнул под пах.
Вот же пьяный дурак, вот же налил глаза!
Ведь погибель пришла, а бежать - не суметь.
Из колоды моей утащили туза,
Да такого туза, без которого - смерть!
Я ору волкам:
«Побери вас прах!»
А коней моих
Подгоняет страх.
Шевелю кнутом,
Бью крученые,
И пою притом:
«Очи черные!»
Храп, да топот, да лязг, да лихой перепляс,
Бубенцы плясовую играют с дуги.
Ах вы кони мои, погублю же я вас,
Выносите, друзья, выносите, враги!
От погони той
Во всех хмель иссяк.
Мы на кряж крутой
На одних осях,
В хлопьях пены мы,
Струи в кряж лились,
Отдышались, отхрипели,
Да откашлялись.
Я лошадкам забитым, что не подвели,
Поклонился в копыта, до самой земли.
Сбросил с воза манатки, повел в поводу...
Спаси бог вас, лошадки, что целым иду!
Tradução em Português
Levemente embriagado
Eu guiava pela floresta.
Ainda não cansado,
Cantava à saúde [brindes].
E eu sabia cantar
Canções absurdas,
Como eu vos amava,
Olhos negros...
Ora se arrastavam, ora disparavam, ora trotavam,
E o cavalo atirava-me lodo do pântano à cara.
Eu apenas engulo a saliva junto com a lama,
Torço o gargalo da garrafa - e entoo novamente:
«Olhos negros!
Como eu vos amava...»
Mas - acabei com
Aquilo que tinha guardado de reserva [bebida].
Abanei a cabeça,
Para que a tontura voasse,
E olhei em volta,
E até assoviei.
A floresta é um muro à frente - o muro não deixa passar,
Os cavalos mexem as orelhas, recuam.
Onde está a clareira, a aberta - não se vê «ni rozhna» [porra nenhuma]!
As agulhas [dos ramos] picam-me, chegam aos ossos.
Tu, meu «Korennoy» [cavalo central],
Salva-me, irmão!
Para onde vais, querido,
Porquê para trás?!
A chuva - como veneno dos ramos,
Cheira a algo mau.
À minha «Pristyazhnaya» [égua lateral]
Um lobo mergulhou sob a virilha.
Que bêbado estúpido, enchi a cara!
Afinal a perdição chegou, e não consigo fugir.
Do meu baralho roubaram o Ás,
E um tal Ás, sem o qual - é a morte!
Eu berro aos lobos:
«Que o pó vos leve!»
E aos meus cavalos
O medo impulsiona.
Agito o chicote,
Bato nos [cavalos] agitados,
E canto apesar disso:
«Olhos negros!»
Roncos, e tropel, e clangor, e dança desenfreada,
Os guizos tocam uma dança no arco.
Ah, meus cavalos, vou arruinar-vos,
Tirem-me daqui, amigos, tirem-me daqui, inimigos!
Dessa perseguição
A bebedeira secou em todos.
Nós [subimos] para o cume íngreme
Apenas nos eixos,
Em flocos de espuma,
Jatos [de suor] escorriam para o cume,
Recuperámos o fôlego, rouquejámos,
E tossimos.
Aos cavalinhos exaustos, que não falharam,
Curvei-me até aos cascos, até à própria terra.
Atirei as trouxas da carroça, levei-os pela rédea...
Que Deus vos salve, cavalinhos, por eu caminhar inteiro!
Eu guiava pela floresta.
Ainda não cansado,
Cantava à saúde [brindes].
E eu sabia cantar
Canções absurdas,
Como eu vos amava,
Olhos negros...
Ora se arrastavam, ora disparavam, ora trotavam,
E o cavalo atirava-me lodo do pântano à cara.
Eu apenas engulo a saliva junto com a lama,
Torço o gargalo da garrafa - e entoo novamente:
«Olhos negros!
Como eu vos amava...»
Mas - acabei com
Aquilo que tinha guardado de reserva [bebida].
Abanei a cabeça,
Para que a tontura voasse,
E olhei em volta,
E até assoviei.
A floresta é um muro à frente - o muro não deixa passar,
Os cavalos mexem as orelhas, recuam.
Onde está a clareira, a aberta - não se vê «ni rozhna» [porra nenhuma]!
As agulhas [dos ramos] picam-me, chegam aos ossos.
Tu, meu «Korennoy» [cavalo central],
Salva-me, irmão!
Para onde vais, querido,
Porquê para trás?!
A chuva - como veneno dos ramos,
Cheira a algo mau.
À minha «Pristyazhnaya» [égua lateral]
Um lobo mergulhou sob a virilha.
Que bêbado estúpido, enchi a cara!
Afinal a perdição chegou, e não consigo fugir.
Do meu baralho roubaram o Ás,
E um tal Ás, sem o qual - é a morte!
Eu berro aos lobos:
«Que o pó vos leve!»
E aos meus cavalos
O medo impulsiona.
Agito o chicote,
Bato nos [cavalos] agitados,
E canto apesar disso:
«Olhos negros!»
Roncos, e tropel, e clangor, e dança desenfreada,
Os guizos tocam uma dança no arco.
Ah, meus cavalos, vou arruinar-vos,
Tirem-me daqui, amigos, tirem-me daqui, inimigos!
Dessa perseguição
A bebedeira secou em todos.
Nós [subimos] para o cume íngreme
Apenas nos eixos,
Em flocos de espuma,
Jatos [de suor] escorriam para o cume,
Recuperámos o fôlego, rouquejámos,
E tossimos.
Aos cavalinhos exaustos, que não falharam,
Curvei-me até aos cascos, até à própria terra.
Atirei as trouxas da carroça, levei-os pela rédea...
Que Deus vos salve, cavalinhos, por eu caminhar inteiro!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Troika: Korennoy e Pristyazhnaya
Esta canção requer conhecimento da Troika Russa (atrelagem de três cavalos).
O Baralho e o Ás: A metáfora "Roubaram o Ás do meu baralho" (Из колоды моей утащили туза) refere-se à perda da sorte ou da arma principal. Sem o "trunfo", o jogo contra a morte está perdido.
Esta canção requer conhecimento da Troika Russa (atrelagem de três cavalos).
• Korennoy (Коренной): É o cavalo central. Ele é o mais forte e deve trotar sempre, mantendo a direção e segurando o arco (duga). O narrador chama-lhe "irmão" e pede socorro quando ele recua.
• Pristyazhnaya (Пристяжная): São os cavalos laterais. Eles devem galopar com a cabeça virada para fora. Na música, o lobo ataca a Pristyazhnaya (égua lateral) por baixo («sob a virilha»).
O Baralho e o Ás: A metáfora "Roubaram o Ás do meu baralho" (Из колоды моей утащили туза) refere-se à perda da sorte ou da arma principal. Sem o "trunfo", o jogo contra a morte está perdido.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Погоня | [Pa-GO-nya] | Perseguição | Substantivo feminino. |
| Хмель | [Khmel'] | Embriaguez / Lúpulo | Estar 'vo khmelyu' = Estar bêbado. |
| Манатки | [Ma-NAT-ki] | Trouxas / Pertences | Gíria para bens pessoais simples. |
| Копыто | [Ka-PY-ta] | Casco | Plural: Копыта. |
| Блажь | [Blazh'] | Capricho / Tontura / Loucura | Estado mental confuso. |
| Впрок | [Fprok] | Para o futuro / De reserva | Guardar algo para usar depois. |
Parte 2: Expressões Idiomáticas Negativas
Vysotsky usa gíria expressiva para descrever o desespero:• Ни рожна (Ni rozhna): Literalmente "nem um espeto". Significa "absolutamente nada" ou "nenhuma coisa útil". Usado quando não se consegue ver nada.
• Налить глаза (Nalit' glaza): Literalmente "encher os olhos [de líquido]". Expressão rude para "ficar bêbado" / "encharcar-se".
Parte 3: Verbos de Movimento Desordenado
No início, a viagem é caótica, refletida nos verbos:• Плелись (Arrastavam-se).
• Неслись (Disparavam / Corriam muito rápido).
• Трусили (Trotavam ligeiramente).
Esta alternância mostra a falta de controlo do condutor bêbado antes do ataque.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что значит выражение «Ни рожна не видать»?
O que significa a expressão «Ni rozhna ne vidat»?
Liga os cavalos da Troika à sua função/nome:
Russo:
Коренной
Лошадки
Пристяжная
Português:
Cavalo Central (Irmão)
Égua Lateral (Atacada)
Cavalinhos (Diminutivo carinhoso)
Что сделал герой в конце песни в знак благодарности?
O que fez o herói no final da música em sinal de gratidão?
🎵 Outras Músicas de "Разбойничья Песня"
1
Мы вращаем Землю
My vrashchaem Zemlyu
Nós Fazemos Girar a Terra
2
Вариации На Цыганские Темы
Variatsii na Tsyganskie Temy
Variações sobre Temas Ciganos
3
Тот, который не стрелял
Tot, kotoryy ne strelyal
Aquele Que Não Disparou
4
Прерванный полет
Prervannyy polet
Voo Interrompido
5
Купола
Kupola
Cúpulas
6
Разбойничья Песня
Razboinichya Pesnya
Canção de Bandido
7
Охота на волков
Okhota na volkov
Caça aos Lobos
8
Кони привередливые
Koni priveredlivye
Cavalos Caprichosos
10
Спасите наши души
Spasite nashi dushi
Salvem as Nossas Almas
11
Я, Конечно, Вернусь
Ya, Konechno, Vernus
Eu, Claro, Voltarei
