Próxima
← Voltar para Владимир ВысоцкийВладимир Высоцкий

Мы вращаем Землю

My vrashchaem Zemlyu

Nós Fazemos Girar a Terra

Álbum: Разбойничья Песня
Compositor: Vladimir Vysotsky
Letrista: Vladimir Vysotsky
Arranjador: Vladimir Vysotsky

Letra em Russo

От границы мы Землю вертели назад —
Было дело, сначала.
Но обратно ее закрутил наш комбат,
Оттолкнувшись ногой от Урала.

Наконец-то нам дали приказ наступать,
Отбирать наши пяди и крохи,
Но мы помним, как солнце отправилось вспять
И едва не зашло на востоке.

Мы не меряем Землю шагами,
Понапрасну цветы теребя,
Мы толкаем ее сапогами —
От себя, от себя.

И от ветра с Востока пригнулись стога,
Жмется к скалам отара.
Ось земную мы сдвинули без рычага,
Изменив направленье удара.

Не пугайтесь, когда не на месте закат.
Судный день — это сказки для старших.
Просто Землю вращают, куда захотят,
Наши сменные роты на марше.

Мы ползем, бугорки обнимаем,
Кочки тискаем зло, не любя,
И коленями Землю толкаем —
От себя, от себя.

Здесь никто не найдет, даже если б хотел,
Руки кверху поднявших.
Всем живым — ощутимая польза от тел:
Как прикрытье используем павших.

Этот глупый свинец всех ли сразу найдёт,
Где настигнет — в упор или с тыла?
Кто-то там впереди навалился на дот —
И Земля на мгновенье застыла.

Я ступни свои сзади оставил,
Мимоходом по мертвым скорбя,
Шар земной я вращаю локтями —
От себя, от себя.

Кто-то встал в полный рост и, отвесив поклон,
Принял пулю на вдохе,
Но на запад, на запад ползет батальон,
Чтобы солнце взошло на востоке.

Животом — по грязи, дышим смрадом болот,
Но глаза закрываем на запах.
Нынче по́ небу солнце нормально идёт,
Потому что мы рвемся на запад!

Руки, ноги — на месте ли, нет ли, —
Как на свадьбе, росу пригубя,
Землю тянем зубами за стебли —
На себя, на себя!

Tradução em Português

Da fronteira nós girámos a Terra para trás —
Aconteceu, no início.
Mas o nosso «kombat» fê-la girar de volta,
Dando um impulso com o pé a partir dos Urais.

Finalmente deram-nos ordem para avançar,
Para recuperar os nossos palmos e migalhas,
Mas nós lembramo-nos, como o sol partiu ao contrário
E quase se pôs no leste.

Nós não medimos a Terra com passos,
Acariciando as flores em vão,
Nós empurramo-la com as botas —
Para longe de nós, para longe de nós.

E do vento de Leste vergaram-se os medas [de feno],
O rebanho aperta-se contra as rochas.
Nós deslocámos o eixo terrestre sem alavanca,
Mudando a direção do ataque.

Não se assustem, quando o pôr do sol não estiver no sítio.
O Dia do Juízo — são histórias para os mais velhos.
Simplesmente a Terra é rodada, para onde quiserem,
Pelas nossas companhias de rendição em marcha.

Nós rastejamos, abraçamos os pequenos montes,
Apertamos os montículos com raiva, sem amor,
E com os joelhos empurramos a Terra —
Para longe de nós, para longe de nós.

Aqui ninguém encontrará, mesmo que quisesse,
Quem tivesse levantado as mãos [rendição].
Para todos os vivos — há uma utilidade tangível nos corpos:
Usamos os caídos como cobertura.

Este chumbo estúpido encontrará todos de uma vez?
Onde nos apanhará — à queima-roupa ou pela retaguarda?
Alguém lá à frente atirou-se sobre o bunker —
E a Terra congelou por um instante.

Eu deixei as minhas plantas dos pés para trás,
Lamentando os mortos de passagem,
Eu faço girar o globo terrestre com os cotovelos —
Para longe de nós, para longe de nós.

Alguém se levantou em toda a altura e, fazendo uma vénia,
Recebeu uma bala ao inspirar,
Mas para oeste, para oeste rasteja o batalhão,
Para que o sol nasça no leste.

Com a barriga — pela lama, respiramos o fedor dos pântanos,
Mas fechamos os olhos ao cheiro.
Hoje o sol anda normalmente pelo céu,
Porque nós avançamos impetuosamente para oeste!

Mãos, pernas — estão no sítio ou não? —
Como num casamento, bebendo o orvalho,
Puxamos a Terra com os dentes pelos caules —
Para nós, para nós!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Guerra Física e Metafórica
Escrita em 1972, esta é uma das canções de guerra mais poderosas de Vysotsky. Embora ele fosse uma criança durante a 2ª Guerra Mundial, as suas canções soavam tão autênticas que muitos veteranos acreditavam que ele tinha combatido ao lado deles.

A Rotação da Terra: A metáfora central é física e brutal. Os soldados não marcham gloriosamente; eles rastejam. Ao empurrarem o chão com botas, joelhos e cotovelos para avançar para Oeste (Alemanha), eles estão, pela força do atrito e da vontade, a fazer a Terra girar na direção certa, corrigindo o tempo e a história para que o sol nasça a Leste.

Dos Urais: A referência «Dando um impulso com o pé a partir dos Urais» simboliza o ponto de viragem da guerra. Embora a frente não tenha chegado tecnicamente aos Montes Urais (parou no Volga/Estalinegrado), os Urais eram a espinha dorsal industrial da URSS. É o ponto de máxima retração antes do contra-ataque.

Sem Rendição: A frase «Aqui ninguém encontrará... quem tivesse levantado as mãos» sublinha a brutalidade total da Frente Oriental. Não havia rendição, apenas avançar ou morrer.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Комбат[Kam-BAT]Comandante de BatalhãoAbreviação soviética de 'Командир батальона'.
Восток[Vas-TOK]Leste / OrienteSubstantivo masculino.
Запад[ZA-pad]Oeste / OcidenteSubstantivo masculino.
Сапоги[Sa-pa-GI]Botas (militares)Plural.
Колени[Ka-LYE-ni]JoelhosPlural. Usado no Instrumental: Коленями.
Свадьба[SVAD'-ba]CasamentoSubstantivo feminino.

Parte 2: Caso Instrumental (O instrumento da ação)
Vysotsky enfatiza o esforço físico listando as partes do corpo usadas para mover a Terra. O Russo usa o caso Instrumental (sem preposição) para indicar a ferramenta.

Сапогами (Com as botas).
Коленями (Com os joelhos).
Локтями (Com os cotovelos).
Зубами (Com os dentes).

Parte 3: Verbos de Movimento com Prefixos
A canção está cheia de movimentos direcionais:
Наступать (Avançar / Atacar).
Отступать (Recuar - implícito no contexto).
Оттолкнуться (Dar impulso a partir de / Empurrar-se de).
Вращать (Fazer girar / Rodar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто закрутил Землю обратно?

Quem fez a Terra girar de volta (na direção certa)?

Liga as partes do corpo à ação de empurrar:

Russo:
Коленями
Зубами
Сапогами
Português:
Com as botas
Com os joelhos
Com os dentes

Куда ползет батальон?

Para onde rasteja o batalhão?